Версэ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Версэ́ или версе́ (фр. verset) — особая разновидность прозаического текста, в котором каждое предложение (относительно короткое) представляет собой отдельный абзац — и, таким образом, напоминает стихотворную строку.

Понятие о версэ родилось в западной литературоведческой традиции в связи с размышлениями о структуре Библии (а также Корана) — прозаических текстов, разбитых на небольшие фрагменты («стихи», тоже фр. verset), однако характер этого разбиения никак не связан с ритмическими факторами, а полностью обусловлен смыслом и синтаксисом. Этот «библейский стих» сопоставлялся, с одной стороны, с новейшими подражаниями и имитациями (в частности, у Фридриха Ницше), а с другой — со сверхдлинной стихотворной строкой у Уолта Уитмена.

Наиболее развито версэ во французской литературе, где в первой половине XX века крупными пропагандистами этой формы выступали Поль Клодель и Сен-Жон Перс. В русской традиции к версэ близки некоторые из «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева («Мне жаль…», «Чья вина?»), использовали эту форму некоторые авторы Серебряного века (например, Андрей Белый). Зачастую, однако, автор не ставит перед собой задачу строго следовать версейному письму, так что некоторые абзацы, например, включают две коротких фразы вместо одной, а текст в целом лишь приближается к версейной модели.

Напишите отзыв о статье "Версэ"



Литература

  • Ю. Б. Орлицкий. [magazines.russ.ru/arion/1999/1/orlic.html На грани стиха и прозы (русское версе)] // «Арион», 1999, № 1.

Отрывок, характеризующий Версэ

– Просьба – к дежурному, пожалуйте сюда (ему указали на дверь внизу). Только не примут.
Услыхав этот равнодушный голос, Ростов испугался того, что он делал; мысль встретить всякую минуту государя так соблазнительна и оттого так страшна была для него, что он готов был бежать, но камер фурьер, встретивший его, отворил ему дверь в дежурную и Ростов вошел.
Невысокий полный человек лет 30, в белых панталонах, ботфортах и в одной, видно только что надетой, батистовой рубашке, стоял в этой комнате; камердинер застегивал ему сзади шитые шелком прекрасные новые помочи, которые почему то заметил Ростов. Человек этот разговаривал с кем то бывшим в другой комнате.
– Bien faite et la beaute du diable, [Хорошо сложена и красота молодости,] – говорил этот человек и увидав Ростова перестал говорить и нахмурился.
– Что вам угодно? Просьба?…
– Qu'est ce que c'est? [Что это?] – спросил кто то из другой комнаты.
– Encore un petitionnaire, [Еще один проситель,] – отвечал человек в помочах.
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.
– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.