Верхнефранкский диалект

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Верхнефранкские диалекты»)
Перейти к: навигация, поиск
Верхнефранкский диалект
Самоназвание:

Oberfränkisch

Страны:

Германия (Бавария, Баден-Вюртемберг, Тюрингия, Гессен, Рейнланд-Пфальц)
Франция (Эльзас, Лотарингия)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Верхнефра́нкский диале́кт (нем. Oberfränkisch) — диалект немецкого языка, принадлежащий к крупной группе франкских диалектов. В классическом определении верхнефранкский сам является группой переходных диалектов между средне- и южнонемецкими диалектами немецкого языка, включающий две крупные подгруппы: южную и восточную. Тем не менее, такой подход уступает место новому, согласно которому восточно- и южнофранкские диалекты в центральной и южной Германии следует относить к южнонемецким диалектам, учитывая их фонетико-морфологические особенности. Верхнефранкский диалект повлиял на формирование идиша.

Диалект распространён на севере Баден-Вюртемберга и Баварии, в южной части Рейнланд-Пфальца, Гессена и Тюрингии. Во Франции южнофранкские диалекты переходят немецко-французскую границу и локально распространяются в Эльзасе и Лотарингии. Исторически верхнефранкский имел широкое распространение в чешской Богемии (см. Пражский немецкий язык), однако был вытеснен оттуда сперва средненемецким, а затем и современным чешским языком.





Классификация

См. также

Напишите отзыв о статье "Верхнефранкский диалект"

Литература

  • Eberhard Wagner: Das fränkische Dialektbuch. Beck, München 1987, ISBN 3-406-31800-2.
  • Jens Sobisch: Fränkisch – Das Deutsch der Franken. Reise Know-How, ISBN 3894164743, auch als Audio-CD.
  • Ludwig Zehetner: Das bairische Dialektbuch. Beck, München 1985, ISBN 3-406-30562-8.
  • Manfred Renn, Werner König: Kleiner Bayerischer Sprachatlas. Dtv, München 2006, ISBN 3-423-03328-2.

Ссылки

  • [franken-wiki.de/index.php/Kategorie:Fr%C3%A4nkisch-W%C3%B6rterbuch Fränkisch-Wörterbuch]

Отрывок, характеризующий Верхнефранкский диалект

– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.