Верхний Ист-Сайд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Верхний Ист-СайдВерхний Ист-Сайд

</tt>

</tt>

</tt>

Район Нью-Йорка
Верхний Ист-Сайд
англ. Upper East Side
40°46′09″ с. ш. 73°57′56″ з. д. / 40.76917° с. ш. 73.96556° з. д. / 40.76917; -73.96556 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.76917&mlon=-73.96556&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°46′09″ с. ш. 73°57′56″ з. д. / 40.76917° с. ш. 73.96556° з. д. / 40.76917; -73.96556 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.76917&mlon=-73.96556&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Площадь5,99 км²
Население (2009 год)207 551 чел.
Плотность населения34 649,583 чел./км²
Маршруты метро
Почтовые индексы10021, 10028, 10128
Верхний Ист-Сайд

К:Районы Манхэттена Верхний Ист-Сайд (англ. Upper East Side) — квартал в Манхэттене. Его границами являются Пятьдесят девятая и Девяносто шестая улицы, а также Центральный парк и Ист-Ривер. С начала XX века Верхний Ист-Сайд известен как «Район шёлковых чулок», потому что считается одним из наиболее дорогих и престижных жилых районов Нью-Йорка. Ещё в конце XIX века знаменитые американские промышленные магнаты стали возводить там свои фешенебельные апартаменты.

Квартал также славится обилием музеев, количество которых там уступает лишь столице страны Вашингтону. Наибольшая концентрация их приходится на отрезок Пятой авеню от Восемьдесят второй до Сто четвертой улицы, известный как «Музейная миля». Там располагаются Метрополитен-музей, музей Гуггенхайма, Музей американского искусства Уитни и Коллекция Фрика.

Напишите отзыв о статье "Верхний Ист-Сайд"



Ссылки

  • [www.afisha.ru/article/east_muzmilya/ Верхний Ист-Сайд и Музейная миля] на сайте Afisha.ru

Отрывок, характеризующий Верхний Ист-Сайд

– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.