Веселовский, Антоний Андреевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антоний Андреевич Веселовский
Дата рождения

7 марта 1865(1865-03-07)

Место рождения

Российская империя

Дата смерти

1939(1939)

Место смерти

Владикавказ

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

Пехота

Годы службы

18871917

Звание

Генерал-лейтенант (1915)

Командовал

2-й армия

Сражения/войны

Первая мировая война

Награды и премии
ГО
3-й ст. 4-й ст. с меч.
2-й ст. 1-й ст. 1-й ст.
3-й ст. 4-й ст. 2-й ст.
2-й ст.
В отставке

с 1917 во Владикавказе

Веселовский Антоний Андреевич (18651939) — русский военный деятель, генерал-лейтенант (1915).

Солдатская песня

И вспомнив бой Кунесдорвский,
Идемте в далекий поход,
У нас командир — Веселовский -
С вечным девизом — ВПЕРЕД!





Биография

Родился на Украине в 1865 году. Отец — [www.myheritage.com/site-family-tree-134492821/масютин?lang=RU%20 Андрей Иванович Веселовский], военный инженер, генерал-лейтенант. Мать — итальянка Николетта Пандольфи. В семье было 5 братьев и 2 сестры. Один из братьев — генерал-майор Андрей Андреевич Веселовский был другом императрицы Александры Федоровны, командовал 21-м Сибирским стрелковым Императрицы Александры Федоровны полком; командир 1-й бригады 6-й Сибирской стрелковой дивизии, в состав которой входил 21-й Сибирский стрелковый[1]. Жена — полька Александра Алексеевна Корвин-Кучинская, дочь Надежда. Обе во время 1 мировой войны были сестрами милосердия. Сын Мстислав погиб в 1914 году на Перекопе.

Окончил Псковский кадетский корпус[2].

Чины: вступил в службу (13.09.1885), подпоручик (ст. 11.08.1886), поручик (ст. 11.08.1890), штабс-капитан (ст. 6.12.1896), капитан (ст. 6.12.1898), подполковник (ст. 6.12.1901), полковник за отличие со ст. 19.11.1906 (1906), генерал-майор за отличие со ст. 9.09.1913 (1913), генерал-лейтенант (ст. 25.06.1915).

После окончания в 1887 Николаевского инженерного училища, выпущен подпоручиком и направлен в 3-й железнодорожный батальон. Преподавал в Тифлисском кадетском корпусе. С 1904 года в чине подполковника командовал батальоном, расквартированном в Тегеране. В декабре 1907 командующий 253-м Грозненским резервным батальоном.

С июля 1910 командующий 81-м Апшеронским великого князя Георгия Михайловича полком. В 1913 присвоено звание генерал-майора. Самый молодой российский генерал Первой мировой войны. Полк входил в 21-ю пехотную дивизию III Кавказского армейского корпуса.

[militera.lib.ru/h/kersnovsky1/17.html Воевал на] Австро-Венгерском фронте, в 1915 награждён Орденом «Святого Георгия» IV степ.

С февраля 1915 командующий 46-й пехотной дивизии, а с августа 1915 переведен на должность начальника 44-й пехотной дивизии.

В ноябре 1915 получает под командование XIX армейский корпус входивший в 8-ю армию под командованием А. А. Брусилова. Участвовал в «Брусиловском прорыве».

После революции в февраля 1917 назначен командующим 2-й армией, командовал с 8 апреля по 12 июля 1917.

Затем после Октябрьской революции 1917 переезжает во Владикавказ. В политической деятельности не участвует, публично, в печати, отказавшись от участия в военных действиях. В 1939 году пишет письмо в Ставку Верховного главнокомандования с предложением своих услуг в качестве военного эксперта в начавшейся советско-финской войне. Ответ пришел быстро, но не застал Антония Андреевича в живых.

Награды

  • орден Св. Станислава 2-й ст. (1892)
  • орден Св. Анны 2-й ст. (1909)
  • орден Св. Владимира 4-й ст. (1912), пожалованы мечи и бант в 1915 г.
  • орден Св. Владимира 3-й ст. с мечами (1914)
  • орден Св. Георгия 4-й ст. (1915)
  • Георгиевское оружие (1915)
  • орден Св. Георгия 3-й ст. (1915)
  • орден Св. Станислава 1-й ст. с мечами (1915)
  • орден Св. Анны 1-й ст. с мечами (1915)
  • орден Св. Владимира 2-й ст. с мечами (1916) (награждение под вопросом)
  • орден Белого Орла с мечами (1917).

Напишите отзыв о статье "Веселовский, Антоний Андреевич"

Литература

  • Варшавско-Ивангородская операция. Сборник документов мировой империалистической войны на русском фронте (1914—1917). М., 1938.
  • «Военный орден святого великомученика и победоносца Георгия. Биобиблиографический справочник» РГВИА, М., 2004.
  • Волков С. В. Генералитет Российской империи: Энциклопедический словарь генералов и адмиралов от Петра I до Николая II, в 2-х т. Центрполиграф: Москва, 2009.
  • Список старшим войсковым начальникам, начальникам штабов: округов, корпусов и дивизий и командирам отдельных строевых частей. С.-Петербург. Военная Типография. 1913.
  • Список генералам по старшинству. Составлен по 15.04.1914. Петроград, 1914
  • Список генералам по старшинству. Составлен по 10.07.1916. Петроград, 1916
  • Сухарева О. В. Кто был кто в России. — М., АСТ., 2005. — ISBN 5-17023261-6

Примечания

  1. [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=1787 Веселовский Андрей Андреевич] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»
  2. [regiment.ru/reg/VI/D/23/3.htm Выпускники Псковского кадетского корпуса]

Ссылки

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=136 Веселовский, Антоний Андреевич] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»
  • [www.grwar.ru/library/GolovinBreakDays/index.html Головин Н. Н. Дни перелома Галицийской битвы.]
  • [lib.ololo.cc/b/172674/read Керсновский А. А. История Русской армии]
  • [hero1914.com/general-a-a-veselovskij-na-stranicax-birzhevyx-vedomostej/ Генерал А. А. Веселовский (на страницах газеты «Биржевые ведомости» 1916]

Отрывок, характеризующий Веселовский, Антоний Андреевич

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]