Веселухина, Ксения Владимировна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ксения Алексеевна Веселухина
Дата рождения:

26 апреля 1924(1924-04-26)

Место рождения:

Харбин

Дата смерти:

18 марта 2004(2004-03-18) (79 лет)

Место смерти:

Пермь

Научная сфера:

английский язык, лингвистика, филология.

Место работы:

[www.psu.ru/fakultety/fakultet-sovremennykh-inostrannykh-yazykov-i-literatur/kafedry/kafedra-anglijskoj-filologii кафедра английской филологии] ПГУ

Альма-матер:

Московский пединститут иностранных языков им. М. Тореза

Известен как:

автор учебников по английскому языку, декан ФПК ПГУ

Награды и премии:

Ксе́ния Алексе́евна Веселу́хина (26 апреля 1924, Харбин18 марта 2004, Пермь) — советский учёный-лингвист, англист, заведующая кафедрой романо-германских языков (19641972), английской филологии (19721982) филологического факультета, декан факультета повышения квалификации Пермского университета (19721990), член научно-методического совета по иностранным языкам министерства высшего и среднего специального образования (Москва), член экспертной комиссии по иностранным языкам Уральского научно-методического совета (Свердловск), один из ведущих специалистов по английскому языку (19601970-е, Пермь); автор известных в стране учебных пособий по английскому языку.





Биография

1930–1940 — закончила среднюю школу в Шанхае.

1940–1945 — учёба в Saint Jones University (Шанхай). Окончила с присвоением диплома бакалавра искусствоведческих наук.

1945–1947 — работала переводчиком английского языка в Дальневосточном отделении ТАСС под непосредственным началом известного синолога, переводчика, журналиста В. Н. Рогова[maxima-library.org/avtory/translator/bl/author/115946]; 1947–1948 — преподавателем английского языка на государственном союзном заводе №629 (Молотов); 1948–1949 — переводчиком английского языка в Молотовской областной вирусологической лаборатории; 1949–1952 — преподавателем английского языка в Молотовском горном техникуме.

1949–1953 — окончила экстерном факультет английского языка 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. 1948–1950 — училась и окончила вечерний университет марксизма-ленинизма при горкоме ВКП(б) Перми.

1952–1960 — работала старшим преподавателем кафедры английского языка Пермского пединститута.

С 1960 по 1964 — старший преподаватель, заведующая секцией английского языка кафедры романо-германских языков филологического факультета Пермского университета.

19641972 — заведующая кафедрой романо-германских языков Пермского университета.

19721982 — заведующая кафедрой английской филологии филологического факультета Пермского университета (после разделения кафедры романо-германских языков на три части[1],[2]).

1 августа 1972 по 1990декан факультета повышения квалификации Пермского университета.

С 1 декабря 1982 по 31 августа 1990 — доцент кафедры английской филологии Пермского университета.

Роль в развитии образования в области иностранных языков

К. В. Веселухина являлась одним из создателей и деканом факультета повышения квалификации иностранных вузов страны при Пермском университете.  Факультет имел общероссийское значение: здесь проходили учёбу преподаватели иностранных языков многих городов Советского Союза (от Свердловска, Омска, Томска, Тюмени до Владивостока).

В университете она была председателем и членом экспертной комиссии по подготовке к печати изданий на иностранных языках и членом редколлегии изданий на иностранных языках.

К. В. Веселухина являлась членом научно-методического совета по иностранным языкам министерства высшего и среднего специального образования (Москва), членом экспертной комиссии по иностранным языкам Уральского научно-методического совета (Свердловск), одним из ведущих специалистов по английскому языку в 19601970-е годы в Перми.

К. В. Веселухина — автор известных в стране учебных пособий по английскому языку, которые до сих пор востребованы.

Избранные работы

Английский язык

  • Веселухина К. В., Ковалёва Л. И., Разговорова Т. И. 10 вечеров на английском языке (выпуски I–X). Пермь, 1963–1967. (всего 25,5 п.л.). См. напр.: [xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/000199_000009_005592887/], [catalog.bnrm.md/opac/bibliographic_view/296747], [catalog.bnrm.md/opac/bibliographic_view/296744], [xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/000199_000009_005592887/], [catalog.bnrm.md/opac/bibliographic_view/296746], [www.lib.unn.ru/php/catalog.php?Index=0&IdField=97049587&DB=1], [www.lib.unn.ru/php/details.php?DocId=280989&DB=1], [cc.sibimol.bnrm.md/opac/bibliographic_view/2932;jsessionid=81496692D74B7386312D8EBA2CF90D62], [old.rsl.ru/view.jsp?f=21&t=3&v0=%D0%92%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%B8+%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0&f=1009&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&cc=a1&i=364&s=2&ss=31&ce=4], [www.library.univ.kiev.ua/ukr/elcat/new/detail.php3?doc_id=235183].
  • Веселухина К. В. Вильям Шекспир. Материалы к 400-летию со дня рождения. В помощь учителю английского языка. Составители: К. В. Веселухина (and others). Ответственный редактор Ю. П. Неронова. (With illustrations, articles on Shakespeare in English and Russian and excerpts from Shakespeare's works.) Пермь, 1964. 62 с.[books.google.ru/books/about/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC_%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8.html?id=EAURMwEACAAJ&redir_esc=y][old.rsl.ru/view.jsp?f=1003&t=3&v0=%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%2C+%D0%9B.+%D0%9F.&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&cc=a1&i=32&s=2&ss=-31&ce=4]
  • Веселухина К. В. Юному полиглоту. Иностр. яз.: Беседу ведёт доц. К. В. Веселухина. Пермь: Пермское кн. изд-во, 1967. 41 с. См., напр.: [catalog.orenlib.ru/cgi/irbis64r_01/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=EKRUSF&P21DBN=EKRUSF&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=10&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B0,%20%D0%9A.%20%D0%92.], [search.rsl.ru/ru/catalog/record/6114409], [www.library.univ.kiev.ua/ukr/elcat/new/detail.php3?doc_id=164420].
  • Веселухина К. В., Лужбина Э. И., Тетерина Т. С., Шайдурова В. В. Пособие для развития навыков устной речи учащихся старших классов средней школы [Текст] : (в помощь учителю английского языка) / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького, Каф. романо-герм. яз.; сост. К. В. Веселухина (и др.); под ред. К. В. Веселухиной. - Пермь : [s. n.], 1968. - 172 с. См., напр.:[search.rsl.ru/ru/catalog/record/6453196]
  • Веселухина К. В. Пособие по внеаудиторному чтению для слушателей ФПК. A. J. Cronin. Hatter's Castle. Пермь, 1971.
  • Веселухина К. В, Путин А. А., Тетерина Т. С. Пособие по отдельным вопросам грамматики, стилистики и лексикологии (в помощь изучающим английский язык) / Анатолий Алексеевич Путин, Тамара Степановна Тетерина, Ксения Владимировна Веселухина . — Пермь : Издательство Пермского университета, 1971 . — 424 с. См., напр.:[library.khsu.ru/cgi-bin/irbis64r_12/cgiirbis_64.exe?LNG=&Z21ID=&I21DBN=HGU&P21DBN=HGU&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=10&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B0,%20%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0].
  • Веселухина К. В. Юному полиглоту. Иностр. яз.: Беседу ведёт доц. К. В. Веселухина. 2 издание, исправленное. Пермь: Книжное изд-во, 1972.
  • Веселухина К. В. Некоторые английские пословицы и поговорки // Пособие по некоторым вопросам грамматики, стилистики и лексикологии. В помощь изучающим английский язык. Веселухина К. В., Путин А. А. Пермь, 1972.
  • Веселухина К. В.  Рецензия на пособие "Speak Everyday English" В. Л. Скалкина и др. // Иностранные языки в школе. 1974, №1.
  • Веселухина К. В. Пособие по внеаудиторному чтению для слушателей ФПК. Agatha Christie. Selected Stories. Пермь, 1977.
  • Веселухина К. В., Ковалёва Л. И. Пособие по внеклассной работе. Extra-curriculum work. Учебное пособие. Л.: Просвещение. 1978. 167 с. См., напр.: [www.bookodor.ru/katal.php?id=14211150], [library.univer.kharkov.ua/OpacUnicode/index.php?url=/notices/index/IdNotice:86368/Source:default], [library.khsu.ru/cgi-bin/irbis64r_12/cgiirbis_64.exe?LNG=&Z21ID=&I21DBN=HGU&P21DBN=HGU&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=10&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B0,%20%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0], [www.elibrary.az/cgi/irbis64r/cgiirbis_64.exe?LNG=&Z21ID=&I21DBN=RETRO&P21DBN=RETRO&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=10&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B0,%20%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0], [catalog.narfu.ru/cgi-bin/irbis64r_12/cgiirbis_64.exe?LNG=&Z21ID=&I21DBN=BOOK&P21DBN=BOOK&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B0,%20%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0].

Мемуары

  • Веселухина К. В. А годы летят, наши годы летят, но хочется нам оглянуться назад... // [www.psu.ru/files/docs/ob-universitete/smi/knigi-ob-universitete/Zhivye_golosa.pdf Пермский университет в воспоминаниях современников] / Сост. В. И. Костицын. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. Вып. 4. Живые голоса. 188 с.: ил. ISBN 5–8241– 0127–2. С. 132–137.

Общественная деятельность

За годы работы в Пермском университете К. В. Веселухина являлась:

К. В. Веселухина читала лекции для населения и учителей Пермской области, два с половиной года вела занятия по английскому языку по телевидению в г. Пермь.

Награды

За период деятельности в Пермском университете и других вузах за плодотворную учебную, научную и общественную работу К. В. Веселухина получила целый ряд благодарностей и грамот (более 30); неоднократно удостаивалась занесения на доску почёта Пермского университета.

Имела следующие награды:

Напишите отзыв о статье "Веселухина, Ксения Владимировна"

Примечания

  1. Кондаков Б. В. Филология в Пермском государственном университете // [www.philol.msu.ru/~umo/Sovet.files/bulleten/bull_7.htm Владимир Павлович Гудков в обрамлении юбилейных эпитетов. Информационный бюллетень №7 Совета по филологии учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию]. Сайт филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. 2004.
  2. * [vestnik.rsuh.ru/article.html?id=73606 Филологический факультет Пермского государственного университета] // Российский государственный гуманитарный университет. 22.12.2008.
  3. Веселухина Ксения Владимировна // [refdb.ru/look/2918677-p2.html Урал (2)]. REFdb.RU.

Источники и ссылки

  1. Веселухина Ксения Владимировна // [refdb.ru/look/2918677-p2.html Урал (2)]. REFdb.RU.
  2. [enc.permculture.ru/showObject.do?object=1805692248&idParentObject=1803686756 Пустовалов А. В. Веселухина Ксения Владимировна] // Энциклопедия "Пермский край".
  3. Кафедра романо-германских языков (1960) // [www.psu.ru/files/docs/ob-universitete/smi/knigi-ob-universitete/phylfac_history.pdf История филологического факультета (1916–1976)] Электронный ресурс. / под общ. ред. А. В. Пустовалова; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. — Электр. дан. — Пермь, 2015. ISBN 978-5-7944-2474-4. С. 30.
  4. Кафедра английской филологии // [www.psu.ru/files/docs/ob-universitete/smi/knigi-ob-universitete/phylfac_history.pdf История филологического факультета (1916–1976)] Электронный ресурс. / под общ. ред. А. В. Пустовалова; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. — Электр. дан. — Пермь, 2015. ISBN 978-5-7944-2474-4. С. 31–33.
  5. [www.psu.ru/fakultety/fakultet-sovremennykh-inostrannykh-yazykov-i-literatur/kafedry/kafedra-anglijskoj-filologii/kvveselukhina Ксения Владимировна Веселухина] // ПГНИУ.
  6. [www.psu.ru/files/docs/fakultety/sil/kvv_pu02_04_1985.pdf Ксения Владимировна Веселухина] // Пермский университет. №14(1155). 2 апреля 1985.
  7. [vestnik.rsuh.ru/article.html?id=73606 Филологический факультет Пермского государственного университета] // Российский государственный гуманитарный университет. 22.12.2008.
  8. [www.psu.ru/files/docs/ob-universitete/smi/knigi-ob-universitete/firstonu_ocr.pdf#6 Университет на современном этапе] // Кертман Л. Е., Васильева Н. Е., Шустов С. Г. Первый на Урале. Пермь, Пермское книжное издательство. 1987. 234 с. С. 173–174.
  9. Личное дело К. В. Веселухиной // Архив Пермского государственного национального исследовательского университета.
Предшественник:
Неронова, Юлия Петровна
Зав. кафедрой романо-германских языков ПГУ
1964–1972
Преемник:
нет
Предшественник:
нет
Зав. кафедрой английской филологии ПГУ
1972–1982
Преемник:
Пинягин, Юрий Николаевич

Отрывок, характеризующий Веселухина, Ксения Владимировна

В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.