Веселье в Акапулько

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Веселье в Акапулько
Fun in Acapulco
Жанр

мюзикл

Режиссёр

Ричард Торп, Майкл Д. Моор

Продюсер

Хэл Б.Уоллис

Автор
сценария

Аллан Веисс

В главных
ролях

Элвис Пресли
Урсула Андресс
Пол Люкас
Надежда Тери

Композитор

Джозеф Дж. Лиллей

Кинокомпания

Paramount Pictures

Длительность

97 мин.

Бюджет

107 млн. $

Страна

США США

Год

1963, 27 ноября

IMDb

ID 0057083

К:Фильмы 1963 года

«Веселье в Акапулько» — (англ. Fun in Acapulco) — художественный фильм/мюзикл, с участием главного героя картины — Элвиса Пресли.





Сюжет

Главный герой — Майк Виндгрэн работает на лодке в Акапулько. Когда своевольная дочь владельца лодки увольняет его, Майк вынужден отыскать для себя новую работу. В этом ему помогает маленький мальчик по имени Рауль. Теперь он начинает работать в качестве спасателя и певца в местной гостинице. Работая спасателем/конферансье, Майк влюбляется в социального директора — Маргариту Дофин. С её помощью, он преодолевает его прежнее опасение, относительно рабочих высот. Сталкиваясь с конкурирующим спасателем и водолазом чемпиона Мексики, они становятся заклятыми врагами. Конкурент заводится целью забрать некоторые рабочие часы Майка и украсть его женщину.

В ролях

Музыка, использованная в фильме

Музыканты:

Музыка кинофильма записана в ноябре 1963 и была выпущена в прокат с тем же самым названием Fun In Acapulko.

Песни:

Сторона 1:

  1. Fun In Acapulco
  2. Marguerita
  3. El Toro
  4. Mexico
  5. Bullfighter Was A Lady
  6. Vino Dinero Y Amor
  7. No Room To Rhumba In A Sports Car

Сторона 2:

  1. Bossa Nova Baby
  2. Guadalajara
  3. You Can’t Say No In Acapulco
  4. I Think Im Gonna Like It Here
  5. Slowly But Surely
  6. Love Me Tonight

См. также

Напишите отзыв о статье "Веселье в Акапулько"

Отрывок, характеризующий Веселье в Акапулько

В конце 1806 года, когда получены были уже все печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж вступили в Пруссию, и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна собрала у себя вечер. La creme de la veritable bonne societe [Сливки настоящего хорошего общества] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем, Элен, из MorteMariet'a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в гостиной наименованием просто d'un homme de beaucoup de merite, [весьма достойный человек,] одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых других менее заметных особ.
Лицо, которым как новинкой угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.