Уэст, Мартин Личфилд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вест, Мартин»)
Перейти к: навигация, поиск
Мартин Личфилд Уэст
Martin Litchfield West
Дата рождения:

23 сентября 1937(1937-09-23)

Место рождения:

Лондон, Англия, Великобритания

Дата смерти:

13 июля 2015(2015-07-13) (77 лет)

Страна:

Великобритания Великобритания

Научная сфера:

филология, история музыки, антиковедение

Место работы:

Оксфордский университет, Лондонский университет

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Баллиол-колледж

Известен как:

исследователь древнегреческой поэзии и музыки

Награды и премии:

Мартин Личфилд Уэст (Вест) OM (англ. Martin Litchfield West; 23 сентября 1937 года, Лондон — 13 июля 2015 года, Оксфорд, Великобритания) — английский филолог-классик, исследователь древнегреческой литературы и музыки.





Очерк биографии и творчества

Окончил факультет классической филологии Оксфордского университета. С 1960 по 2004 гг. преподавал греческий язык и греческую литературу в крупных вузах Великобритании: в 1960-63 в St. John’s College, в 1963-74 в University College (оба в Оксфорде), в 1974-91 гг. профессор греческого в Бедфорд-колледже Лондонского университета, в 1991—2004 — в оксфордском All Souls College, почётный член последнего. Член Британской академии (1973).

Область научных интересов Веста обширна: греческая поэзия и музыка, история религии и востоковедение. Вест — автор нескольких монографий и более чем 200 статей (на русский язык книги не переводились), в том числе дилогии «Восточный лик Геликона» (1997) и «Индоевропейская поэзия и миф» (2007), системно рассматривающих соответственно ближневосточные и индоевропейские параллели архаической греческой культуры. М. Л. Весту принадлежит последнее издание Илиады в Тойбнеровской серии и сопровождающие её исследования «Работы о тексте и трансмиссии Илиады» (2001) и «Создание Илиады» (2011). Совместно с Эгертом Пёльманом опубликовал (лучшее и наиболее полное на сегодняшний день) собрание древнегреческих музыкальных памятников «Documents of Ancient Greek Music» (Oxford, 2001). Книга Веста «Древнегреческая музыка» (1992) считается одной из лучших по истории и теории древнегреческой музыки.

Награды и премии

Труды

Монографии

  • Early Greek Philosophy and the Orient, Oxford: Clarendon Press, 1971, xv + 256 pp.; итал. перевод, Bologna 1993
  • Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts (Teubner Studienbücher), Stuttgart: B.G. Teubner, 1973, 155 pp.; греч. перевод, Athens 1989; итал. перевод, Palermo 1991; венгерский перевод, Budapest 1999
  • Studies in Greek Elegy and Iambus (Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte 14), Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1974, ix + 198 pp.
  • Immortal Helen: an inaugural lecture delivered on 30 April 1975, London: Bedford College, 1975, 18 pp. ISBN 0-900145-30-7
  • Greek Metre, Oxford 1982, xiv + 208 pp. ISBN 0-19-814018-5
  • The Orphic Poems, Oxford: Clarendon Press, 1983, xii + 275 pp. ISBN 0-19-814854-2; итал. перевод, Naples 1993;
  • The Hesiodic Catalogue of Women: Its Nature, Structure, and Origins, Oxford: Clarendon Press, 1985, viii + 193 pp. ISBN 0-19-814034-7
  • Introduction to Greek Metre, Oxford: Clarendon Press, 1987, xi + 90 pp. ISBN 0-19-872132-3
  • Studies in Aeschylus (Beiträge zur Altertumskunde 1), Stuttgart: B.G. Teubner, 1990, x + 406 pp. ISBN 3-519-07450-8
  • Ancient Greek Music, Oxford: Clarendon Press 1992, xiii + 410 pp. ISBN 0-19-814897-6; греч. перевод, Athens 1999
  • Die griechische Dichterin: Bild und Rolle (Lectio Teubneriana v), Stuttgart & Leipzig: B.G. Teubner, 1996, 48 pp. ISBN 3-519-07554-7
  • The East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth, Oxford: Clarendon Press, 1997, xxvi + 662 pp. ISBN 0-19-815042-3
  • Studies in the text and transmission of the Iliad. München: K.G. Saur, 2001, 304 pp. ISBN 3-598-73005-5
  • Indo-European Poetry and Myth. Oxford: Oxford University Press, 2007, 480 pp. ISBN 978-0199280759
  • Old Avestan Syntax and Stylistics: With an Edition of the Texts. Berlin: de Gruyter, 2011, x + 184 pp. ISBN 978-3-11-025308-5
  • The Making of the Iliad: Disquisition and Analytical Commentary. Oxford: Oxford University Press, 2011, 441 pp. ISBN 978-0-19-959007-0
  • The Epic Cycle: A Commentary on the Lost Troy Epics. Oxford: Oxford University Press, 2013, ix + 334 pp. ISBN 978-0-19-966225-8
  • The Making of the Odyssey. Oxford: Oxford University Press, 2014, viii + 315 pp. ISBN 978-0-19-871836-9

Издания, комментарии, переводы

Избранные статьи

Напишите отзыв о статье "Уэст, Мартин Личфилд"

Примечания

  1. [www.theguardian.com/uk-news/2013/dec/30/new-year-honours-2014-the-full-list New Year Honours 2014: The Full List], The Guardian (30.12.13). Проверено 31 декабря 2013.

Литература

  • Hesperos. Studies in Ancient Greek Poetry Presented to M. L. West on his Seventieth Birthday. Edited by P.J. Finglass, C. Collard, N.J. Richardson. Oxford: Oxford University Press, 2007. Pp. lvi, 406. ISBN 978-0-19-928568-6.

Ссылки

  • [www.classics.ox.ac.uk/martinwest.html На сайте оксфордского All Souls College]
  • [www.britac.ac.uk/fellowship/directory/dec.cfm?member=2453 На сайте Британской академии]
  • [www.balzan.it/premiati.aspx?Codice=0000000162&lang=en&show=1&from=0000000162&from2=10 На сайте Фонда Бальзана]
  • [www.britac.ac.uk/about/medals/Kenyon_Medal_2002.cfm На сайте Медали Фр. Кеньона Британской академии]
  • [www.oxfordmail.co.uk/news/13421468.Obituary__Dr_Martin_West___Classical_scholar____in_a_class_of_his_own___/ Некролог в газете Oxford Mail]
  • [www.telegraph.co.uk/news/obituaries/11753589/Professor-Martin-West-OM.html Некролог в газете Daily Telegraph]

Отрывок, характеризующий Уэст, Мартин Личфилд

(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.
– Повар чей то княжеский…
– Что, мусью, видно, русский соус кисел французу пришелся… оскомину набил, – сказал сморщенный приказный, стоявший подле Пьера, в то время как француз заплакал. Приказный оглянулся вокруг себя, видимо, ожидая оценки своей шутки. Некоторые засмеялись, некоторые испуганно продолжали смотреть на палача, который раздевал другого.
Пьер засопел носом, сморщился и, быстро повернувшись, пошел назад к дрожкам, не переставая что то бормотать про себя в то время, как он шел и садился. В продолжение дороги он несколько раз вздрагивал и вскрикивал так громко, что кучер спрашивал его:
– Что прикажете?
– Куда ж ты едешь? – крикнул Пьер на кучера, выезжавшего на Лубянку.
– К главнокомандующему приказали, – отвечал кучер.
– Дурак! скотина! – закричал Пьер, что редко с ним случалось, ругая своего кучера. – Домой я велел; и скорее ступай, болван. Еще нынче надо выехать, – про себя проговорил Пьер.
Пьер при виде наказанного француза и толпы, окружавшей Лобное место, так окончательно решил, что не может долее оставаться в Москве и едет нынче же в армию, что ему казалось, что он или сказал об этом кучеру, или что кучер сам должен был знать это.
Приехав домой, Пьер отдал приказание своему все знающему, все умеющему, известному всей Москве кучеру Евстафьевичу о том, что он в ночь едет в Можайск к войску и чтобы туда были высланы его верховые лошади. Все это не могло быть сделано в тот же день, и потому, по представлению Евстафьевича, Пьер должен был отложить свой отъезд до другого дня, с тем чтобы дать время подставам выехать на дорогу.
24 го числа прояснело после дурной погоды, и в этот день после обеда Пьер выехал из Москвы. Ночью, переменя лошадей в Перхушкове, Пьер узнал, что в этот вечер было большое сражение. Рассказывали, что здесь, в Перхушкове, земля дрожала от выстрелов. На вопросы Пьера о том, кто победил, никто не мог дать ему ответа. (Это было сражение 24 го числа при Шевардине.) На рассвете Пьер подъезжал к Можайску.
Все дома Можайска были заняты постоем войск, и на постоялом дворе, на котором Пьера встретили его берейтор и кучер, в горницах не было места: все было полно офицерами.
В Можайске и за Можайском везде стояли и шли войска. Казаки, пешие, конные солдаты, фуры, ящики, пушки виднелись со всех сторон. Пьер торопился скорее ехать вперед, и чем дальше он отъезжал от Москвы и чем глубже погружался в это море войск, тем больше им овладевала тревога беспокойства и не испытанное еще им новое радостное чувство. Это было чувство, подобное тому, которое он испытывал и в Слободском дворце во время приезда государя, – чувство необходимости предпринять что то и пожертвовать чем то. Он испытывал теперь приятное чувство сознания того, что все то, что составляет счастье людей, удобства жизни, богатство, даже самая жизнь, есть вздор, который приятно откинуть в сравнении с чем то… С чем, Пьер не мог себе дать отчета, да и ее старался уяснить себе, для кого и для чего он находит особенную прелесть пожертвовать всем. Его не занимало то, для чего он хочет жертвовать, но самое жертвование составляло для него новое радостное чувство.


24 го было сражение при Шевардинском редуте, 25 го не было пущено ни одного выстрела ни с той, ни с другой стороны, 26 го произошло Бородинское сражение.
Для чего и как были даны и приняты сражения при Шевардине и при Бородине? Для чего было дано Бородинское сражение? Ни для французов, ни для русских оно не имело ни малейшего смысла. Результатом ближайшим было и должно было быть – для русских то, что мы приблизились к погибели Москвы (чего мы боялись больше всего в мире), а для французов то, что они приблизились к погибели всей армии (чего они тоже боялись больше всего в мире). Результат этот был тогда же совершении очевиден, а между тем Наполеон дал, а Кутузов принял это сражение.