Вест-Бродвей
Улица Нью-Йорка | |
Вест-Бродвей англ. West Broadway | |
40°43′13″ с. ш. 74°00′19″ з. д. / 40.7203611° с. ш. 74.0054833° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7203611&mlon=-74.0054833&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°43′13″ с. ш. 74°00′19″ з. д. / 40.7203611° с. ш. 74.0054833° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7203611&mlon=-74.0054833&zoom=14 (O)] (Я) | |
Боро | Манхэттен |
Метро | Чеймберс-стрит (1, 2, 3) Канал-стрит (A, C, E) |
Вест-Бродвей (англ. West Broadway) — улица в нижнем Манхэттене. Вест-Бродвей проходит через районы Сохо и Трайбека. Улица делится на две части Бич-Стрит-парком. Южной границей южной части улицы служит пересечение Визи- и Гринвич-стрит, северной — Бич-стрит, после которой улица переходит в Ла Гуардия-Плейс. Южная граница северной части улицы начинается от Лиспенард- и ограничивается Хаустон-стрит. Южная часть улицы является односторонней; движение по ней открыто с севера на юг. Отрезок северной части улицы до Гранд-стрит также является односторонним; движение по нему открыто с юга на север.
В XIX веке Вест-Бродвей назывался «гнилой дорогой» (англ. Rotten Row) по аналогии с аллеей[en] в лондонском Гайд-парке: в те времена улица была славна дешёвыми борделями и множеством обитателей с сомнительной репутацией.[1] До терактов 11 сентября Вест-Бродвей продолжался непосредственно до комплекса ВТЦ.[2]
На Вест-Бродвее расположены станции Чеймберс-стрит линии Бродвея и Седьмой авеню и Канал-стрит линии линии Восьмой авеню, Ай-эн-ди Нью-Йоркского метрополитена.[3] По состоянию на апрель 2013 года отрезок улицы от Веси- до Варик-стрит обслуживался автобусным маршрутом M20.[4]
Галерея
- Tribeca wbroadway.jpg
Пересечение с Чеймберс-стрит
- SoHo1540a.jpg
Участок на западе Сохо
Напишите отзыв о статье "Вест-Бродвей"
Примечания
- ↑ Luther S. Harris. [books.google.ru/books?id=K8aMN50YOvkC Around Washington Square: An Illustrated History of Greenwich Village]. — JHU Press, 2003. — С. 89. — 354 с. — ISBN 080187341X.
- ↑ [ephemeralnewyork.wordpress.com/2011/03/16/west-broadway-once-a-slum-called-rotten-row/ West Broadway: once a slum called "Rotten Row"] (англ.). ephemeralnewyork.wordpress.com. wildnewyork. [www.webcitation.org/6HEqdneIn Архивировано из первоисточника 9 июня 2013].
- ↑ [www.mta.info/nyct/maps/subwaymap.pdf New York City Subway] (англ.). MTA. Проверено 8 июня 2013. [www.webcitation.org/6Gjg1x5hH Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
- ↑ [www.mta.info/nyct/maps/manbus.pdf Manhattan Bus Map] (англ.). mta.info. Проверено 8 июня 2013. [www.webcitation.org/6GnesSe6O Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
Ссылки
- [www.nytimes.com/fodors/top/features/travel/destinations/unitedstates/newyork/newyorkcity/fdrs_feat_111_6.html Walking Tour: SoHo/TriBeCa] (англ.). The New York Times. Проверено 8 июня 2013. [www.webcitation.org/6HEqeh7wz Архивировано из первоисточника 9 июня 2013].
- [forgotten-ny.com/2008/05/west-broadway-in-3-parts/ West Broadway] (англ.). Forgotten New York. Проверено 8 июня 2013. [www.webcitation.org/6HEqfUGU1 Архивировано из первоисточника 9 июня 2013].
Отрывок, характеризующий Вест-Бродвей
– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.