Ветреница гибридная

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ветреница гибридная
Научная классификация
Международное научное название

Anemone × hybrida Paxton, 1848


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=407326 t:407326]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Anemone+%C3%97+hybrida&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Anemone+%C3%97+hybrida ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ве́треница гибридная, или Анемо́на гибридная (лат. Anemone ×hybrida) — вид гибридного происхождения (Anemone hupehensis × Anemone vitifolia[2]) многолетних цветковых растений рода Ветреница, или Анемона семейства Лютиковые (Ranunculaceae).





История

Японская анемона была описана и названа Anemone japonica Карлом Тунбергом в 1784 году. По гербарным образцам из Японии. Живые растения были ввезены в Европу в 1844 году Робертом Фортьюном.

Позже стало известно, что японские анемоны родом из Китая, а в Японии вид был интродуцирован предположительно во времена династии Тан.

Впоследствии Anemone japonica была переименована в Anemone hupehensis[3], в настоящее время она называется Anemone scabiosa H.Lév. & Vaniot[4].

Вскоре после появления японских анемон в Англии они были скрещены с Anemone vitifolia. Эти гибриды называются Anemone × hybrida[3].

Некоторые сорта

  • 'Alice'. Цветки полумахровые, боловато-розовые. Сорт сходен с 'Königin Charlotte', но имеет более крупные жёлтые пыльники. Зоны морозостойкости: 5—7[5].
  • 'Honorine Jobert' M. Jobert, 1858. Сорт создан во Франции, назван в честь дочери селекционера. Цветки белые. Период цветения: сентябрь-октябрь. Зоны морозостойкости: 5—7. Сорт награждён Garden Merit (AGM) Royal Horticultural Society[5].
  • 'Whirlwind', 1887. Сорт найден в Рочестере(США). Растения до 76 см в высоту. Цветки полумахровые, белые с зеленоватым по краям лепестков. Лепестки узкие, слегка скрученные. Цветёт с августа. Зоны морозостойкости: 5—7[5].
  • 'Königin Charlotte' (syn. 'Queen Char­lotte') Pfitzer Nursery, 1898. Сорт создан в Германии. Цветки полумахровые, боловато-розовые. Зоны морозостойкости: 5—7[5].
  • 'Kriem­­hilde', 1908. Высота растений 80—100 см. Цветки полумахровые, крупные, чашевидные, лавандово-розовые. Зоны морозостойкости: 5—7. Цветение в сентябре-октябре[5].
  • 'Richard Ahrens' Pfitzer Nursery, 1921. Высота растений 70—90 см. Цветки полумахровые, бело-розовые. Зоны морозостойкости: 5—7. Цветение в июле и сентябре[5].
  • 'Margarete'. Сорт немецкого происхождения. Цветки полумахровые, розовые, большие и тяжёлые, требуют защиты от ветра. Цветение с середины-конца сентября. Зоны морозостойкости: 5—7[5], согласно другому источнику 4—8[6].
  • 'Rosenschale'. Высота растений 60—86 см. Цветки крупные, розово-фиолетовые. Цветение с августа по октябрь. Зоны морозостойкости: 5—7[5].

Использование

В ландшафтном дизайне различные сорта анемон считается идеальным партнёром для рододендронов, гортензий, аконитов, воронеца, клопогонов, гераней и хост[5].

Агротехника

Местоположение: полутень. Посадка в местах освещаемых солнцем весь день возможна только в том случае, если грунт постоянно влажный. Почва: влажная, хорошо дренированная, богатая гумусом.

При выращивании в зонах морозостойкости 5 и ниже, рекомендуется мульчирование и посадка в защищённых от ветра местах. Без деления и пересадки гибридные анемоны могут успешно выращиваться 8—10 лет[5].

Напишите отзыв о статье "Ветреница гибридная"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxon.pl?407326 Ветреница гибридная(англ.): информация на сайте GRIN
  3. 1 2 [www.arhomeandgarden.org/plantoftheweek/articles/japanese_anemone_10-13-06.htm Gerald Klingaman. Plant of the Week. Japanese anemone. Latin: Anemone x hybrida]
  4. [www.theplantlist.org/tpl/record/kew-2638685 Anemone scabiosa H.Lév. & Vaniot] на сайте [www.theplantlist.org The Plant List]
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [www.finegardening.com/design/articles/japanese-anemone-fall-blooming.aspx Robert Herman. Fall-Blooming Anemones. A perennial expert picks the cream of the crop.]
  6. [www.backyardgardener.com/plantname/pda_2b7f.html Margarete Japanese Anemone] на сайте BackyardGardener


Отрывок, характеризующий Ветреница гибридная


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]