Ветреница енисейская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ветреница енисейская
Научная классификация
Международное научное название

Anemone jenisseensis (Korsh.) Krylov, 1931


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Anemone+jenisseensis&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Anemone+jenisseensis ???]

Ветреница енисейская (лат. Anemone jenisseensis) — многолетнее травянистое растение, вид рода Ветреница (Anemone) семейства Лютиковые (Ranunculaceae).





Синонимы

Латинские синонимы: Anemonoides ranunculoides subsp. jenisseensis, Anemonoides jenisseensis.

Русские синонимы: Анемоноидес лютиковидный енисейский, Анемоноидес енисейский, Ветреничка енисейская.

География

Встречается на юге Западной Сибири: Томская область, Кемеровская область.

В Средней Сибири: Красноярский крайПуторанский флористический район (окрестности Дудинки и Игарки), Тунгусский флористический район, Верхнеенисейский флористический район (р. Енисей), Хакасия, Тува.

В Восточной Сибири: Иркутская областьАнгаро-Саянский флористический район. Эндемик Сибири.

Произрастает в хвойных, смешанных и лиственных лесах, на опушках, влажных лесных лугах, окраинах болот. Весенний эфемероид. Опыляется насекомыми.

Ботаническое описание

Многолетнее растение с толстыми мясистыми шнуровидными горизонтальными корневищами.

Стебли 15-25 см высотой, тонкие, слабые, голые. Прикорневые листья ко времени цветения отсутствуют.

Стеблевые листья на коротких (3-5 мм длиной) черешках, собраны в мутовку ближе к середине стебля, тройчаторассечённые; сегменты их линейно-ланцетные, суженные к обоим концам, в верхней половине с редкими пильчатыми зубчиками или цельнокрайные, по краям с очень короткими ресничками.

Цветоносы в числе 1-2, коротко опушенные, короче листьев. Цветки правильные, 1.5-2 см диаметром.

Околоцветник простой, венчиковидный. Листочки околоцветника в числе 5, горизонтально простертые, яйцевидные или эллиптические, желтые, снаружи пушистые. Тычинки короче околоцветника. Пестик с коротким простым столбиком. Завязь с одним семязачатком, плодсемянка.

Плодики (семянки), коротко волосистые, с коротким изогнутым носиком, образуются в июле.

Число хромосом: 2n = 16

Охранный статус

Занесена в Красную Книгу Иркутской области[www.plantarium.ru/page/view/item/3001.html 1].

Значение и использование

Не поедается скотом. Для сельскохозяйственных угодий — сорное растение. Используется в составлении букетов, нередко выращивается как декоративное растение.

Ветреница енисейская, как и все Лютиковые, богата алкалоидами и гликозидами.

Напишите отзыв о статье "Ветреница енисейская"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Литература

Ссылки

Ветреница енисейская (Anemone jenisseensis) на [www.plantarium.ru/page/view/item/3001.html Plantarium.ru]
Ветреница енисейская (Anemone jenisseensis) на [nature.baikal.ru/obj.shtml?obj=flora&id=anemone_jenisseensis Природе Байкала]
Ветреница енисейская (Anemone jenisseensis) на [skazka.nsk.ru/atlas/id.3026 Энциклопедии растений Сибири]

Отрывок, характеризующий Ветреница енисейская

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!