Вечер в мюзик-холле

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вечер в мюзик-холле
A Night In The Show
Жанр

комедия
короткометражный
немой

Режиссёр

Чарльз Чаплин

Продюсер

Джесс Роббинс

Автор
сценария

Чарльз Чаплин

В главных
ролях

Чарли Чаплин
Эдна Пёрвиэнс

Оператор

Гарри Энсайн, Роланд Тотеро

Кинокомпания

Essanay Studios

Длительность

20 мин

Страна

США США

Язык

Английский

Год

1915

IMDb

ID 0005812

К:Фильмы 1915 года

«Вечер в мюзик-холле» (англ. A Night In The Show, другие названия — A Night at the Show / Charlie at the Show) — короткометражный фильм Чарли Чаплина, выпущенный 20 ноября 1915 года. Является киноадаптацией самого успешного спектакля труппы Фреда Карно "Молчаливые пташки", в котором Чаплин играл ту же роль.



Сюжет

Щеголь мистер Пест является на представление в мюзик-холл. После некоторых поисков своего места он оказывается в первом ряду и вскоре начинает потасовку с дирижёром. Его отправляют на другое место, где он знакомится с красивой девушкой, однако она оказывается не одна, и Чарли вновь удаляется, на этот раз в ложу. Между тем начинается представление: выступают заклинательница змей, певцы, пожиратель огня. Чарли то и дело принимает активное участие в представлении, а также борется со своими соседями. Одновременно с балкона в шоу постоянно вмешивается пьяница Роуди, метая в выступающих мороженое и обливая водой из шланга.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Вечер в мюзик-холле"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вечер в мюзик-холле

– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.