Взвод (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Взвод
англ. Platoon
Жанр

военная драма

Режиссёр

Оливер Стоун

Продюсер

Арнольд Копельсон

Автор
сценария

Оливер Стоун

В главных
ролях

Чарли Шин
Том Беренджер
Уиллем Дефо

Оператор

Роберт Ричардсон

Композитор

Жорж Делерю

Кинокомпания

Orion Pictures

Длительность

115 мин

Бюджет

6 млн долл.[1]

Сборы

США:
250 млн долл.[2]

Страна

США США

Язык

английский

Год

1986

IMDb

ID 0091763

К:Фильмы 1986 года

«Взвод» (англ. Platoon) — драматический фильм режиссёра и сценариста Оливера Стоуна о войне во Вьетнаме. Главную роль исполняет Чарли Шин. Фильм посвящён военнослужащим, погибшим во время войны; он был снят ветераном Вьетнама, непосредственно принимавшим участие в военных действиях. По сюжету фильма рядовой Крис Тейлор добровольно отправляется служить во Вьетнам. Во время службы молодой человек сталкивается со внутренними конфликтами в своём взводе, в частности, с противостоянием между двумя сержантами. Сценарий к фильму Стоун написал в 1976 году, однако долгое время не мог реализовать свой проект. Съёмки проводились в Филиппинах, актёров консультировал отставной офицер морской пехоты Дейл Дай.

Фильм удостоился четырёх премий «Оскар» в категориях «Лучший фильм», «Лучшая режиссура», «Лучший звук» и «Лучший монтаж», приза «Серебряный медведь» за лучшую режиссуру 37-го Берлинского кинофестиваля и других наград. По мнению кинокритиков, «Взвод» близко соответствует реальным событиям Вьетнамской войны. «Взводом» Стоун начал запланированную трилогию о вьетнамской войне, которую позже продолжил лентами «Рождённый четвёртого июля» и «Небо и Земля».





Сюжет

Действие происходит в 19671968 в Южном Вьетнаме на границе с Камбоджей. Основной сюжетной линией является история одного взвода из состава 25-й пехотной дивизии США, куда попадают Крис Тейлор[комм. 1], бросивший учёбу в колледже и добровольно отправившийся служить во Вьетнам, и ещё несколько новобранцев[4]. Патрулируя окрестные территории и подвергаясь тяжёлым физическим нагрузкам, Тейлор постепенно начинает жалеть о своём решении[5]. Однажды группа солдат под командованием штаб-сержанта Барнса устраивает засаду в джунглях. Ночью они вступают в бой с солдатами Северного Вьетнама, в ходе которого погибает новобранец Гарднер[6]. Джуниор обвиняет Тейлора в том, что тот заснул на посту и подпустил противника близко. Впоследствии Тейлор налаживает отношения с солдатами своего отделения, которым командует сержант Элайас[5].

Обследуя окрестности, взвод обнаруживает оставленные вражеские позиции. Сел и Сенди погибают, активировав мину-ловушку, а позднее солдаты обнаруживают мёртвым ещё одного бойца, Менни. Взвод получает приказ выдвигаться в сторону близлежащей деревни, где был замечен противник. Добравшись туда, солдаты обнаруживают тайники с оружием. Пытаясь выяснить у старосты деревни местоположение противника, Барнс убивает местную жительницу и угрожает убить маленькую девочку. Увидевший это Элайас набрасывается на Барнса с кулаками, но сослуживцы разнимают их. Солдаты сжигают деревню и уводят оттуда её жителей. Тейлор предотвращает изнасилование двух девочек. Элайас докладывает вышестоящему начальству о действиях Барнса[7].

Во время очередного патрулирования взвод попадает в засаду, в ходе боя многие бойцы оказываются ранены. Группа Элайаса занимает оборону, чтобы не допустить прорыва противника с флангов, а сам сержант выдвигается на другую позицию. Барнс приказывает взводу отступить, после чего отправляется на поиски Элайаса. Обнаружив его в джунглях, Барнс стреляет в Элайаса и уходит[7], а встретившемуся ему на пути Тейлору сообщает, что Элайас погиб. Взвод погружается в вертолёты и улетает. Уже в воздухе Тейлор обнаруживает раненого Элайаса, убегающего от вьетнамских солдат. Благодаря вертолётному огню удаётся вынудить противника отступить, но Элайас погибает от полученных ранений[7]. После возвращения на базу Тейлор, будучи уверенным в том, что Барнс ответственен за смерть Элайаса, предлагает отомстить за него. Рамуччи выступает против этого, а затем в дело вмешивается и сам Барнс. Между ним и Тейлором завязывается драка, в ходе которой Барнс оставляет отметину на лице Тейлора[8].

На следующий день взвод отправляется в ту же долину для занятия там обороны. Ночью солдаты вступают в бой с превосходящими силами противника. Тейлор и Фрэнсис бросаются в атаку, а Банни и Джуниор погибают. Капитан Харрис вызывает авиационный удар на свои позиции. Тейлор обнаруживает Барнса, отбивающегося от вражеских солдат, но тот в пылу боя набрасывается на Криса. Перед тем как Барнсу удаётся нанести удар, самолёт сбрасывает напалмовые бомбы и уничтожает всё в округе. Утром Тейлор приходит в себя после потери сознания и обнаруживает раненого Барнса. Тот просит найти врача, но увидев в руках Тейлора автомат, говорит ему: «Давай…». Крис убивает Барнса[9]. Затем его, а также выживших Фрэнсиса, О’Нила и Рамуччи обнаруживают солдаты союзного подразделения и забирают с собой. В заключительной сцене Крис Тейлор, которому теперь положена демобилизация в связи с получением второго ранения, покидает Вьетнам[8].

В ролях

Актёр Роль
Чарли Шин Крис Тэйлор рядовой Крис Тэйлор
Том Беренджер Роберт "Боб" Барнс сержант Роберт "Боб" Барнс
Уиллем Дефо Гордон Элайас сержант Гордон Элайас
Джон Макгинли Ред О’Нил сержант Ред О’Нил
Кит Дэвид Кинг Кинг
Кевин Диллон Банни Банни
Дэвид Нэйдорф Текс Текс
Корки Форд Менни Менни
Боб Орвиг Гарднер Гарднер
Крис Педерсен Кроуфорд Кроуфорд
Джонни Депп Гейтор Лернер рядовой Гейтор Лернер
Тони Тодд Уоррен сержант Уоррен
Кори Гловер Фрэнсис Фрэнсис
Марк Мозес Вулфи лейтенант Вулфи
Реджи Джонсон Джуниор Мартин Джуниор Мартин
Франческо Куинн Рамуччи (Ра) рядовой Рамуччи (Ра)
Форест Уитакер Большой Гарольд Большой Гарольд
Дейл Дай Харрис капитан Харрис

История создания

Предыстория

Оливер Стоун добровольно отправился служить во Вьетнам в сентябре 1967 года и проходил службу в составе 25-й пехотной дивизии[10][11]. Во время войны он познакомился с Хуаном Энджелом Элайасом, который впоследствии послужил прототипом сержанта Гордона Элайаса[12][комм. 2]. В период прохождения службы Стоун обратил внимание на то, что во взводах часто имеют место разделение солдат на неформальные группы по различным признакам, расизм, употребление наркотиков, фрэггинг, напряжённость в отношениях между опытными солдатами и новобранцами. Как и главный герой фильма, будущий режиссёр первое время сожалел о том, что отправился во Вьетнам. Стоун провёл во Вьетнаме 15 месяцев, был дважды ранен, после чего вернулся в Америку[10][15].

Сценарий к фильму «Взвод» Оливер Стоун написал в 1976 году. Написанный им сценарий носил автобиографический характер — в образе Криса Тейлора режиссёр изобразил самого себя[10]. Однако претворить свой проект в жизнь в то время он не смог по причине отсутствия поддержки — представители киностудий предполагали, что фильм, в котором война изображена таким образом, не будет иметь финансового успеха[16][17]. Первая попытка начать съёмки была сделана в 1976 году, вторая — в 1984. В том же году режиссёр познакомился с Чарли Шином, которому впоследствии досталась главная роль в фильме[18]. Изначально проектом заинтересовался продюсер Дино Де Лаурентис, однако затем отказался от участия в нём[19]. Только в 1986 году Стоун договорился о финансировании фильма с британской компанией Hemdale Film Corporation, ранее финансировавшей другой фильм Оливера Стоуна — «Сальвадор»[16]. Успех «Сальвадора» способствовал тому, что создателям удалось собрать необходимые финансовые средства для работы над «Взводом»[20].

Оливер Стоун рассказывал, что решил заняться съёмками «Взвода», потому что полагал, что правда о Вьетнамской войне не была показана ни в одной из снятых ранее картин, и считал своим долгом продемонстрировать, как в действительности проходила война. Наиболее правдоподобными режиссёр посчитал фильмы Пьера Шёндёрффера «Взвод Андерсона» и «317-й взвод»[21][22]. К числу более ранних фильмов о Вьетнамской войне на тот момент относились «Зелёные береты» (1968), «Парни из роты С» (1978) и «Апокалипсис сегодня» (1979)[23]. При создании фильма он полагался на собственный опыт войны во Вьетнаме[12][24]. Стоун говорил, что ключевые моменты фильма основаны на реальных событиях, в которых он принимал участие, а образы героев — на личностях реальных людей, с которыми Стоун вместе воевал[25][26]. Сопродюсером картины стал Алекс Китман Хо, который, по его словам, хотя и не любил военные фильмы, но был так восхищён энтузиазмом Оливера Стоуна, что включился в работу над картиной. Он же внёс некоторые корректировки в сценарий. При выборе места съёмок создатели посетили Мексику и Филиппины. Предпочтение отдавалось Филиппинам, так как это было более выгодно с финансовой точки зрения[19]. По первоначальному замыслу режиссёра сержант Элайас должен был быть коренным индейцем[27].

Подбор актёров

Снявшиеся в фильме актёры на тот момент были малоизвестны[12][20]. Накануне начала съёмок Стоун провёл встречу с пятью актёрами, прибывшими из Нью-Йорка, но они отказались играть в фильме. Вскоре к проекту присоединились Форест Уитакер, Кевин Диллон, Джон Макгинли и другие[20]. На роль Криса Тейлора режиссёр рассматривал кандидатуры Киану Ривза, Кайла Маклахлена и Джонни Деппа. Ривз отказался от роли, сочтя её слишком жестокой для себя. Деппу в фильме досталась эпизодическая роль рядового Лернера, так как режиссёр решил, что Депп на тот момент был не готов играть главную роль[18]. Чарли Шин поначалу не был заинтересован в том, чтобы начинать актёрскую карьеру. Это было связано с тем, что у его отца, Мартина Шина, во время съёмок фильма «Апокалипсис сегодня» случился сердечный приступ. Позднее, однако, он передумал[28]. В 1984 году главная роль была предложена брату Чарли Шина — Эмилио Эстевесу, потому что Стоун посчитал Шина, которому тогда было 17 лет, слишком молодым для роли Криса Тейлора. Однако спустя два года Эстевес оказался занят другими проектами, и режиссёр принял решение взять на главную роль повзрослевшего Шина. На роль сержанта Барнса рассматривались Микки Рурк и Кевин Костнер[18][29]. Уиллемом Дефо Стоун заинтересовался после просмотра фильма «Жить и умереть в Лос-Анджелесе» и пригласил его на роль Элайаса[30]. Сержанта О’Нила должен был сыграть Джон Спенсер, который, однако, предпочёл роль в другом проекте[31].

Съёмки и выпуск

Съёмки фильма проводились в Филиппинах и продолжались 54 дня[32]. К моменту прибытия съёмочной группы в стране произошёл военный переворот[33]. Ещё до начала съёмок Стоун пригласил отставного капитана морской пехоты Дейла Дая, который выступил в качестве консультанта, следя за соблюдением исторической точности в фильме. В течение двух недель он обучал актёров основам солдатской жизни — они учились с оружием и снаряжением двигаться через джунгли, болота и скалы, ели армейскую еду, спали в окопах; Дай также обучил их солдатскому жаргону[32][33][34]. Чарли Шин впоследствии рассказывал, что после тренировок он стал уважать ветеранов Вьетнамской войны ещё сильнее, а Том Беренджер почувствовал, насколько тяжело может быть на войне в реальности[35]. Важность тренировок подчёркивал и Уиллем Дефо[36]. В фильме Дай сыграл роль капитана Харриса. В качестве камео в фильме появился и сам Оливер Стоун — он исполнил роль офицера в бункере, который был взорван вражеским солдатом-самоубийцей[37][38]. В массовке фильма снимались настоящие беженцы из Вьетнама[39]. Правительство Филиппин оказывало поддержку съёмочной группе, предоставляя военную технику и оборудование[40]. Финальная битва в фильме базируется на двух реальных сражениях — за базы огневой поддержки «Голд» и «Бёрт»[41]. Премьера фильма «Взвод» в США состоялась в декабре 1986 года в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе[2]. Распространением занималась компания Orion Pictures[42]. В качестве слогана к фильму была выбрана фраза The first casualty of war is innocence (рус. «Первая жертва войны — невинность»)[43]. «Взвод» стал первым фильмом во «вьетнамской трилогии» Стоуна, за ним последовали «Рождённый четвёртого июля» и «Небо и Земля»[44][8].

Художественные особенности и анализ

«Взвод» отличается от многих фильмов о Вьетнамской войне тем, что война изображена как дело группы лиц, а не отдельно взятого человека. Для главного героя война является своеобразным обрядом инициации[33][45]. Он отправился во Вьетнам, выражая социальный протест против неравенства между богатыми и бедными. Однако его товарищи, узнав об этом, сочли такой жест бессмысленным[7]. В начале фильма Крис Тейлор сравнивает место, куда он попал, с адом. Сьюзен Макки-Каллис писала о том, что место действия является для солдат взвода одновременно раем и адом, так как оно невероятно красиво, но вместе с тем стремится забрать души героев фильма[4]. Главный герой первое время был недоволен тем, что никому из его сослуживцев даже не интересно знать его имя. Профессор Джеймс Роман по этому поводу писал, что подобное отношение к новичкам обусловлено высокой вероятностью их гибели в первые дни пребывания во Вьетнаме[5]. После возвращения из госпиталя Тейлор, уже приобретший некоторый боевой опыт, вместе с Кингом отправляется в бункер, именуемый во взводе «подземным миром», и после его посещения становится «своим» среди сослуживцев[46]. Упоминаемая в слогане потеря невинности заключается в осознании главным героем реалий настоящей войны[47].

Фильм фокусируется не столько на противостоянии между американскими и вьетнамскими вооружёнными силами, сколько на внутренних конфликтах во взводе американских солдат[48]. Сержанты Элайас и Барнс олицетворяют собой добро и зло соответственно. Оба героя имеют противоположные взгляды на жизнь и методы ведения войны[49][50]. Барнс изображён как безжалостный убийца, готовый пойти на всё ради уничтожения врага и верящий в правильность своих действий. Элайас же сохраняет человечность, порядочность и сострадание как по отношению к своим подчинённым, так и к мирным жителям Вьетнама. В отличие от Барнса, он предполагает, что Америка проиграет войну[комм. 3][7]. По ходу сюжета Крис Тейлор вбирает в себя качества обоих своих «отцов», и к концу фильма остаётся неясным, кто из сержантов победил в «битве за душу» главного героя[комм. 4][49][51]. Оливер Стоун комментировал, что два героя его фильма представляют собой два абсолютно разных взгляда на войну, а самих персонажей сравнил с Ахиллом и Гектором[49]. Идея режиссёра состояла в том, чтобы изобразить философскую концепцию «идеализм против реализма»[52]. Фильму во многом свойственен символизм[48], в нём присутствуют аллегории на христианство: «перерождение» главного героя после посещения бункера и первого приёма наркотиков, предательство Барнсом Элайаса, напоминающий распятие жест Элайаса перед смертью[53][54][55]. Главного героя Криса Тейлора режиссёр сравнивал с Ишмаилом — «наблюдателем, который оказывается зажатым между двумя великими силами»[56]. Исследователи отмечали наличие в сюжете отсылок к таким произведениям, как «Илиада», «Моби Дик», «И восходит солнце»[57]. Некоторые специалисты увидели намёк на гомосексуальный акт в сцене, где Тейлор вдыхает наркотик из дула винтовки, которую ему протягивает Элайас[46][58].

Музыка

Произведение, являющееся основной музыкальной темой фильма, называется «Адажио для струнного оркестра», его написал Сэмюэл Барбер ещё в 1936 году. Данная музыкальная композиция сопровождает многие моменты в фильме. Френк Бивер подчёркивал, что в сочетании с видеорядом данное произведение способно «или добавить трагичности в образ военных людей, или отдалить зрителя от осознания ужасов войны»[4]. Бад Карр, отвечавший за музыку, принял решение включить в саундтрек песни периода 1960-х годов с целью передачи атмосферы того времени[59]. Так, например, накуренные солдаты в одной из сцен фильма подпевают звучащей из магнитофона песне «Tracks of My Tears» группы Smokey Robinson & the Miracles[46]. Также в фильме звучат композиции «White Rabbit» группы Jefferson Airplane и «Okie From Muskogee» в исполнении Мерла Хаггарда[59].

Аудиосемплы некоторых диалогов из фильма использованы в песне «Flashback» из альбома «The Land of Rape and Honey» (1988) группы Ministry[60].

Критика

Многие критики отмечали реалистичность фильма «Взвод», где война была показана «такой, какой она на самом деле была»[22][8][45]. Рецензенты часто говорили о том, что подобного реализма удалось добиться благодаря личному военному опыту Оливера Стоуна[61][62]. Некоторые из них признавали фильм «Взвод» лучшим художественным произведением о Вьетнамской войне из существовавших на тот момент, а также одним из лучших военных фильмов[63]. Положительные отзывы о фильме оставляли не только кинокритики, но и режиссёры, такие как Вуди Аллен и Брайан Де Пальма[32]. Об исторической достоверности картины говорили и ветераны Вьетнамской войны, в частности, отставные военнослужащие 25-й пехотной дивизии[64]. Критики выражали мнение, что сцена в деревне была создана под влиянием массового убийства в Сонгми[5][65][66]. Однако сам режиссёр утверждал, что сцена основана на его собственном опыте, когда он во время службы предотвратил изнасилование двух девочек, а его сослуживец убил женщину[33]. Стивен Минц и Рэнди Робертс утверждали, что благодаря фильму «Взвод» Оливер Стоун вошёл в число передовых кинорежиссёров Америки, а кассовый успех ленты открыл ему новые возможности[2].

Роджер Эберт отмечал, что сюжет фильма доносится до зрителей при помощи происшествий. Сам сюжет критик назвал нечётким, отметив, что зритель оказывается так же дезориентирован, как и герои фильма. Также в фильме отсутствует явное деление на «своих» и «чужих» — Эберт посчитал, что это было сделано режиссёром для того, чтобы фильм не получился весёлым. Критик поставил фильму самую высокую оценку, составляющую 4 звезды[65]. Дэйв Кер сравнил «Взвод» с фильмом Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня», отметив, что обе картины можно охарактеризовать как «галлюциногенную панораму», но при этом во «Взводе» война изображена не как светопреставление, а как серьёзный эмоциональный опыт. Сержантов Барнса и Элайаса критик сравнил с Ангелами Тьмы и Света, конфликт между которыми в значительной степени отражается на личности Криса Тейлора[67]. Сравнение с «Апокалипсисом сегодня» провели также авторы книги The Oliver Stone Encyclopedia Джеймс Велш и Дональд Уэйли, обратившие внимание на схожесть структур обоих фильмов[33].

Тодд Маккарти в рецензии журнала Variety назвал сцену в деревне наиболее болезненной, так как в ней показана безосновательная жестокость американских солдат, из-за которой происходит окончательное разделение бойцов взвода на две противоборствующие группировки. Вместе с тем он отметил, что по своей форме «Взвод» напоминает военные фильмы 1950-х годов[3]. Винсент Кенби назвал «Взвод», возможно, лучшим произведением о Вьетнамской войне[68]. Высказывались также и отрицательные мнения. Джон Подхорец в публикации The Washington Times назвал «Взвод» одним из самых возмутительных американских фильмов. По его словам, фильм «чернит и принижает» всех американцев, воевавших во Вьетнаме[16]. Журналист Том Тиэде был возмущён тем, что солдаты в фильме изображены «убийцами, насильниками и террористами, олицетворяющими только зло»[69]. Генри Аллен из The Washington Post скептически отнёсся к утверждению о реалистичности картины. Он утверждал, что настоящая война в принципе не может быть правдиво показана через произведение искусства[70].

Награды и номинации

Фильм «Взвод» удостоился четырёх премий «Оскар» в категориях «Лучший фильм», «Лучшая режиссура», «Лучший звук» и «Лучший монтаж», премий «Золотой глобус» и BAFTA, приза «Серебряный медведь» за лучшую режиссуру 37-го Берлинского кинофестиваля и других наград[71]. В 1998 году фильм также вошёл в список «100 лучших американских фильмов за 100 лет по версии AFI»[72].

Год Премия Категория Лауреаты и номинанты Результат
1986 Премия Общества кинокритиков Бостона[73] Лучший режиссёр Оливер Стоун Победа
1986 Премия Гильдии режиссёров Америки[74] Выдающаяся режиссура художественного фильма Оливер Стоун Победа
1987 «Оскар»[75] Лучший фильм Арнольд Копельсон Победа
Лучшая режиссура Оливер Стоун Победа
Лучший звук Джон Уилкинсон, Ричард Д. Роджерс, Чарльз Гренцбах, Саймон Кэй Победа
Лучший монтаж Клэйр Симпсон Победа
Лучший актёр второго плана Том Беренджер Номинация
Уиллем Дефо Номинация
Лучший сценарий, созданный непосредственно для экранизации Оливер Стоун Номинация
Лучшая операторская работа Роберт Ричардсон Номинация
1987 «Золотой глобус»[76] Лучший драматический фильм Победа
Лучший режиссёр Оливер Стоун Победа
Лучшая мужская роль второго плана Том Беренджер Победа
Лучший сценарий Оливер Стоун Номинация
1987 «Серебряный медведь»[77] Лучшая режиссура Оливер Стоун Победа
1987 BAFTA[78] Лучший монтаж Клэйр Симпсон Победа
Лучшая операторская работа Роберт Ричардсон Победа
Лучшая режиссура Оливер Стоун Победа

Адаптации

В 1986 году Дейл Дай написал новеллизацию сценария фильма «Взвод»[79]. В том же году компанией Avalon Hill была выпущена настольная игра по мотивам фильма[80]. Были также созданы две компьютерные игры с одноимённым названием. Первая вышла в 1987 году[81], вторая — в 2002 году[82].

Напишите отзыв о статье "Взвод (фильм)"

Комментарии

  1. Повествование сюжета ведётся от лица Криса Тейлора через письма, которые он пишет своей бабушке[3].
  2. По другим данным, Стоун при создании персонажа основывался на любимых героях своего детства, а имя герою дал в честь пророка Илии[13][14].
  3. Данное мнение отражало также и позицию Оливера Стоуна[26].
  4. В конце фильма Тейлор сравнивает себя с сыном, рождённым от двух отцов — Барнса и Элайаса — а также упоминает о борьбе между Барнсом и Элайасом за право обладать его душой.

Примечания

  1. [boxofficemojo.com/movies/?id=platoon.htm Platoon (1986)] (англ.). Box Office Mojo. Проверено 15 марта 2015. [web.archive.org/web/20150326081537/boxofficemojo.com/movies/?id=platoon.htm Архивировано из первоисточника 26 марта 2015].
  2. 1 2 3 Mintz, Roberts, 2010, p. 291.
  3. 1 2 McCarthy, Todd. [variety.com/1986/film/reviews/platoon-1200427020/ Review: ‘Platoon’] (англ.). Variety. Проверено 2 сентября 2014. [web.archive.org/web/20150402091510/variety.com/1986/film/reviews/platoon-1200427020/ Архивировано из первоисточника 2 апреля 2015].
  4. 1 2 3 Mackey-Kallis, 1996, p. 66.
  5. 1 2 3 4 Roman, 2009, p. 240.
  6. Mackey-Kallis, 1996, p. 68.
  7. 1 2 3 4 5 Booker, 1999, p. 323.
  8. 1 2 3 4 Booker, 1999, p. 324.
  9. Mackey-Kallis, 1996, p. 72.
  10. 1 2 3 Rollins, 2008, pp. 395—396.
  11. Searle, 1988, p. 197.
  12. 1 2 3 [www.discoveryuk.com/web/the-true-story/about/platoon/ Platoon - The True Story] (англ.). Discovery. Проверено 13 сентября 2014. [web.archive.org/web/20150402115023/www.discoveryuk.com/web/the-true-story/about/platoon/ Архивировано из первоисточника 2 апреля 2015].
  13. Welsh, 2013, p. 155.
  14. Searle, 1988, p. 205.
  15. Hillstrom, 1998, pp. 227, 231.
  16. 1 2 3 Mackey-Kallis, 1996, p. 65.
  17. Hillstrom, 1998, p. 232.
  18. 1 2 3 Nashawaty, Chris. [www.ew.com/article/2011/05/24/oliver-stone-talks-platoon-and-charlie-sheen-on-the-vietnam-films-25th-anniversary-exclusive Oliver Stone talks 'Platoon' and Charlie Sheen on the Vietnam film's 25th anniversary -- EXCLUSIVE] (англ.). Entertainment Weekly (18 January 2015). Проверено 31 марта 2015. [web.archive.org/web/20150402105241/www.ew.com/article/2011/05/24/oliver-stone-talks-platoon-and-charlie-sheen-on-the-vietnam-films-25th-anniversary-exclusive Архивировано из первоисточника 2 апреля 2015].
  19. 1 2 Priggé, 2004, p. 183.
  20. 1 2 3 Priggé, 2004, p. 184.
  21. Stone, 2001, p. 39.
  22. 1 2 Prince, 2007, p. 150.
  23. Rollins, 2008, p. 19.
  24. Hussein, Mahmoud. [www.questia.com/magazine/1G1-14347807/oliver-stone Oliver Stone] (англ.) // UNESCO Courier : журнал. — 1993.
  25. Hillstrom, 1998, p. 231.
  26. 1 2 Welsh, 2013, p. 185.
  27. Heard, 2001, pp. 28—29.
  28. Blauner, Peter. Coming Home: Director Oliver Stone Relives his Vietnam Nightmare in Platoon (англ.) // New York Magazine : журнал. — 1986. — Vol. 19, no. 48. — P. 60—78.
  29. Алексей Дубинский. [www.dnevkino.ru/allfims/platoon.html Взвод] (рус.). «Дневник кино». Проверено 4 апреля 2015. [web.archive.org/web/20090408190728/www.dnevkino.ru/allfims/platoon.html Архивировано из первоисточника 8 апреля 2009].
  30. Wild at Art (англ.) // New York Magazine : журнал. — 1997. — Vol. 30, no. 17. — P. 41.
  31. Williams, Owen. [www.empireonline.com/interviews/interview.asp?IID=1676 John C. McGinley Remembers Platoon] (англ.). Empire. Проверено 26 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150509093506/www.empireonline.com/interviews/interview.asp?IID=1676 Архивировано из первоисточника 9 мая 2015].
  32. 1 2 3 Mackey-Kallis, 1996, p. 64.
  33. 1 2 3 4 5 Welsh, 2013, p. 186.
  34. Faraci, Devin. [badassdigest.com/2011/05/24/the-badass-interview-dale-dye-on-platoon/ The Badass Interview: Dale Dye On PLATOON] (англ.). Badass Digest (24 May 2011). Проверено 26 марта 2015. [web.archive.org/web/20140721064517/badassdigest.com/2011/05/24/the-badass-interview-dale-dye-on-platoon Архивировано из первоисточника 21 июля 2014].
  35. Hillstrom, 1998, p. 233.
  36. [bombmagazine.org/article/907/ Willem Dafoe by Louis Morra] (англ.). BOMB Magazine. Проверено 8 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150320172138/bombmagazine.org/article/907/ Архивировано из первоисточника 20 марта 2015].
  37. Welsh, 2013, p. 231.
  38. [www.filmsite.org/directorcameos.html Greatest Film Director Cameos] (англ.). Filmsite.org. Проверено 1 мая 2015. [web.archive.org/web/20150318033245/www.filmsite.org/directorcameos.html Архивировано из первоисточника 18 марта 2015].
  39. Dye, Dale. [www.bbc.co.uk/films/2001/10/15/dale_dye_2001_3_interview.shtml Part 3 - Confronting Demons in "Platoon", Interviewed by Almar Haflidason] (англ.). «Би-би-си». Проверено 8 апреля 2015. [web.archive.org/web/20100726021637/www.bbc.co.uk/films/2001/10/15/dale_dye_2001_3_interview.shtml Архивировано из первоисточника 26 июля 2010].
  40. Norman, Michael. [www.nytimes.com/packages/html/movies/bestpictures/platoon-ar1.html 'Platoon' Grapples With Vietnam] (англ.). The New York Times (21 December 1986). Проверено 21 марта 2015. [web.archive.org/web/20131219121906/www.nytimes.com/packages/html/movies/bestpictures/platoon-ar1.html Архивировано из первоисточника 19 декабря 2013].
  41. Morem, Bill. [www.sanluisobispo.com/2012/09/19/2233988_soldiers-who-saw-hell-are-reuniting.html?rh=1 Soldiers who saw hell are reuniting here] (англ.). The Tribune (19 September 2012). Проверено 21 марта 2015. [archive.is/6jvm6 Архивировано из первоисточника 24 марта 2015].
  42. Hillstrom, 1998, p. 227.
  43. Grainge, 2003, p. 109.
  44. Mackey-Kallis, 1996, p. 151.
  45. 1 2 Mackey-Kallis, 1996, p. 63.
  46. 1 2 3 Searle, 1988, p. 186.
  47. Grainge, 2003, pp. 109—110.
  48. 1 2 Booker, 1999, p. 322.
  49. 1 2 3 Mackey-Kallis, 1996, p. 67.
  50. Bennetts, Leslie. [www.nytimes.com/1987/04/13/movies/oliver-stone-easing-out-of-violence.html OLIVER STONE EASING OUT OF VIOLENCE] (англ.). The New York Times (13 April 1987). Проверено 1 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150403142011/www.nytimes.com/1987/04/13/movies/oliver-stone-easing-out-of-violence.html Архивировано из первоисточника 3 апреля 2015].
  51. Searle, 1988, p. 189.
  52. Welsh, 2013, p. 156.
  53. Mackey-Kallis, 1996, pp. 69—72.
  54. [www.filmsite.org/greatwarfilms9.html Greatest War Movies 1980s] (англ.). Filmsite.org. Проверено 1 мая 2015. [web.archive.org/web/20150424223607/www.filmsite.org/greatwarfilms9.html Архивировано из первоисточника 24 апреля 2015].
  55. Anderegg, 1991, p. 161.
  56. Beck, Avent. [www.questia.com/library/journal/1P3-1309190461/the-christian-allegorical-structure-of-platoon The Christian Allegorical Structure of Platoon] (англ.) // Literature/Film Quarterly : журнал. — 1992. — Vol. 20, no. 3.
  57. Keller, James R. [www.questia.com/library/journal/1P3-867802051/discretion-and-valor-prince-hal-s-platoon Discretion and Valor: Prince Hal's Platoon] (англ.) // Literature/Film Quarterly : журнал. — 2005. — Vol. 33, no. 2.
  58. Eberwein, 2007, p. 118.
  59. 1 2 Cater, Evan. [www.allmusic.com/album/platoon-and-songs-from-the-era-mw0000191432 Platoon (And Songs from the Era)] (англ.). Allmusic. Проверено 26 апреля 2015. [archive.is/30lVn Архивировано из первоисточника 26 апреля 2015].
  60. Wolanski, Coreen. [exclaim.ca/Music/article/ministry-nothing_exceeds_like_excess Ministry Nothing Exceeds Like Excess] (англ.). Exclaim.ca (1 March 2003). Проверено 26 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150509094930/exclaim.ca/Music/article/ministry-nothing_exceeds_like_excess Архивировано из первоисточника 9 мая 2015].
  61. Beattie, 1998, p. 86.
  62. Lovell, 1998, p. 92.
  63. Welsh, 2013, pp. 185—186.
  64. Bates, Milton J. [www.questia.com/library/journal/1G1-15427853/oliver-stone-s-platoon-and-the-politics-of-romance Oliver Stone's 'Platoon' and the Politics of Romance] (англ.) // Mosaic (Winnipeg) : журнал. — 1994. — Vol. 27, no. 1.
  65. 1 2 Ebert, Roger. [www.rogerebert.com/reviews/platoon-1986 Platoon Movie Review & Film Summary (1986)] (англ.). RogerEbert.com. Проверено 28 августа 2014. [web.archive.org/web/20141110233753/www.rogerebert.com/reviews/platoon-1986 Архивировано из первоисточника 10 ноября 2014].
  66. Carroll, Kathleen. [www.nydailynews.com/entertainment/movies/archives-nightmare-article-1.2023429?cid=bitly 'Platoon' depicts a nightmare that will never end] (англ.). Daily News (19 December 1986). Проверено 13 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150509095917/www.nydailynews.com/entertainment/movies/archives-nightmare-article-1.2023429?cid=bitly Архивировано из первоисточника 9 мая 2015].
  67. Kehr, Dave. [articles.chicagotribune.com/1986-12-30/features/8604070433_1_platoon-oliver-stone-three-dead-american-soldiers Reality Of `Platoon` Is Steeped In Surreality] (англ.). Chicago Tribune (30 December 1986). Проверено 23 сентября 2014. [web.archive.org/web/20141110204806/articles.chicagotribune.com/1986-12-30/features/8604070433_1_platoon-oliver-stone-three-dead-american-soldiers Архивировано из первоисточника 10 ноября 2014].
  68. Canby, Vincent. [www.nytimes.com/movie/review?res=9A0DE5D6113DF93AA25751C1A960948260 Platoon (1986) FILM: THE VIETNAM WAR IN STONE'S 'PLATOON'] (англ.). The New York Times (19 December 1986). Проверено 6 сентября 2014. [web.archive.org/web/20150402132312/www.nytimes.com/movie/review?res=9A0DE5D6113DF93AA25751C1A960948260 Архивировано из первоисточника 2 апреля 2015].
  69. Welsh, 2013, p. 187.
  70. Palmer, 1995, p. 27.
  71. [www.allmovie.com/movie/platoon-v38327/awards Platoon (1986)] (англ.). Allmovie. Проверено 2 мая 2015. [web.archive.org/web/20130301093557/www.allmovie.com/movie/platoon-v38327/awards Архивировано из первоисточника 1 марта 2013].
  72. [www.afi.com/100years/movies.aspx AFI's 100 GREATEST AMERICAN MOVIES OF ALL TIME] (англ.). «Американский институт киноискусства». Проверено 2 мая 2015. [web.archive.org/web/20150504195816/www.afi.com/100years/movies.aspx Архивировано из первоисточника 4 мая 2015].
  73. [www.bostonfilmcritics.org/content/past-award-winners Past Award Winners] (англ.). «Общество кинокритиков Бостона». Проверено 2 мая 2015. [web.archive.org/web/20150402101036/www.bostonfilmcritics.org/content/past-award-winners Архивировано из первоисточника 2 апреля 2015].
  74. [www.dga.org/Awards/History/1980s/1986.aspx Honoring Outstanding Directorial Achievement for 1986] (англ.). «Гильдия режиссёров Америки». Проверено 2 мая 2015. [archive.is/KNS9 Архивировано из первоисточника 24 июля 2012].
  75. [www.oscars.org/awards/academyawards/legacy/ceremony/59th-winners.html The 59th Academy Awards (1987) Nominees and Winners] (англ.). «Академия кинематографических искусств и наук» (30 March 1987). Проверено 1 сентября 2014. [web.archive.org/web/20140924202425/www.oscars.org/awards/academyawards/legacy/ceremony/59th-winners.html Архивировано из первоисточника 24 сентября 2014].
  76. [www.hfpa.org/browse/?param=/film/24762 Platoon] (англ.). «Голливудская ассоциация иностранной прессы». Проверено 1 сентября 2014. [web.archive.org/web/20140901172544/www.hfpa.org/browse/?param=/film/24762 Архивировано из первоисточника 1 сентября 2014].
  77. [www.berlinale.de/en/archiv/jahresarchive/1987/03_preistr_ger_1987/03_Preistraeger_1987.html Prizes & Honours 1987] (англ.). «Берлинский кинофестиваль». Проверено 1 сентября 2014. [web.archive.org/web/20150319040034/www.berlinale.de/en/archiv/jahresarchive/1987/03_preistr_ger_1987/03_Preistraeger_1987.html Архивировано из первоисточника 19 марта 2015].
  78. [www.bafta.org/print/awards/film/nominations/film-awards-nominations,183,BA.html?year=1987 Film Nominations 1987] (англ.). BAFTA. Проверено 14 сентября 2014. [web.archive.org/web/20140716125505/www.bafta.org/print/awards/film/nominations/film-awards-nominations,183,BA.html?year=1987 Архивировано из первоисточника 16 июля 2014].
  79. Welsh, 2013, p. 72.
  80. [www.boardgamegeek.com/game/2812 Platoon (1986)] (англ.). BoardGameGeek. Проверено 11 апреля 2015. [archive.is/2qoL Архивировано из первоисточника 29 июля 2012].
  81. [www.mobygames.com/game/platoon Platoon] (англ.). MobyGames. Проверено 11 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150401101142/www.mobygames.com/game/platoon Архивировано из первоисточника 1 апреля 2015].
  82. [www.ign.com/games/platoon-the-1st-airborne-cavalry-division-in-vietnam/pc-479531 Platoon: The 1st Airborne Cavalry Division in Vietnam] (англ.). IGN. Проверено 11 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150411144519/www.ign.com/games/platoon-the-1st-airborne-cavalry-division-in-vietnam/pc-479531 Архивировано из первоисточника 11 апреля 2015].

Литература

  • Anderegg, Michael A. [www.questia.com/library/99649871/inventing-vietnam-the-war-in-film-and-television Inventing Vietnam: The War in Film and Television]. — Temple University Press, 1991. — 329 p. — ISBN 978-1-43-990107-6.
  • Beattie, Keith. [www.questia.com/library/118077102/the-scar-that-binds-american-culture-and-the-vietnam The Scar that Binds: American Culture and the Vietnam War]. — New York University Press, 1998. — 230 p. — ISBN 978-0-81-471326-6.
  • Booker, M. Keith. [www.questia.com/library/3421467/film-and-the-american-left-a-research-guide Film and the American Left: A Research Guide]. — Greenwood Publishing Group, 1999. — 427 p. — ISBN 978-0-31-330980-9.
  • Eberwein, Robert. [www.questia.com/library/118350589/armed-forces-masculinity-and-sexuality-in-the-american Armed Forces: Masculinity and Sexuality in the American War Film]. — Rutgers University Press, 2007. — 216 p. — ISBN 978-0-81-354150-1.
  • Grainge, Paul. [www.questia.com/library/109698337/memory-and-popular-film Memory and Popular Film]. — Manchester University Press, 2003. — 261 p. — ISBN 978-0-71-906375-6.
  • Heard, Christopher. Depp. — ECW Press, 2001. — 256 p. — ISBN 978-1-55-022470-2.
  • Hillstrom, Kevin. [www.questia.com/library/101047035/the-vietnam-experience-a-concise-encyclopedia-of The Vietnam Experience: A Concise Encyclopedia of American Literature, Songs, and Films] / Kevin Hillstrom, Laurie Collier Hillstrom. — Greenwood Publishing Group, 1998. — 322 p. — ISBN 978-0-31-330183-4.
  • Lovell, John P. [www.questia.com/library/3549799/insights-from-film-into-violence-and-oppression-shattered Insights from Film Into Violence and Oppression: Shattered Dreams of the Good Life]. — Greenwood Publishing Group, 1998. — 173 p. — ISBN 978-0-27-595972-2.
  • Mackey-Kallis, Susan. [www.questia.com/library/82383581/oliver-stone-s-america-dreaming-the-myth-outward Oliver Stone's America: Dreaming the Myth Outward]. — Westview Press, 1996. — 166 p. — ISBN 978-0-81-332662-7.
  • Mintz, Steven. Hollywood's America: Twentieth-Century America Through Film / Steven Mintz, Randy W. Roberts. — John Wiley & Sons, 2010. — 398 p. — ISBN 978-1-40-519003-9.
  • Palmer, William J. [www.questia.com/library/6909587/the-films-of-the-eighties-a-social-history The Films of the Eighties: A Social History]. — SIU Press, 1995. — 335 p. — ISBN 978-0-80-932029-5.
  • Priggé, Steven. Movie Moguls Speak: Interviews with Top Film Producers. — McFarland, 2004. — 221 p. — ISBN 978-0-78-641929-6.
  • Prince, Stephen. [www.questia.com/library/117696451/american-cinema-of-the-1980s-themes-and-variations American Cinema of The 1980s: Themes and Variations]. — Berg, 2007. — 260 p. — ISBN 978-1-84-520746-5.
  • Rollins, Peter C. [www.questia.com/library/120079611/why-we-fought-america-s-wars-in-film-and-history Why We Fought: America's Wars in Film and History] / Peter C. Rollins, John E. O'Connor. — University Press of Kentucky, 2008. — 604 p. — ISBN 978-0-81-312493-3.
  • Roman, James W. [www.questia.com/library/120085965/bigger-than-blockbusters-movies-that-defined-america Bigger Than Blockbusters: Movies that Defined America]. — ABC-CLIO, 2009. — 415 p. — ISBN 978-0-31-333995-0.
  • Searle, William J. [www.questia.com/library/101552582/search-and-clear-critical-responses-to-selected-literature Search and Clear: Critical Responses to Selected Literature and Films of the Vietnam War]. — Popular Press, 1988. — 215 p. — ISBN 978-0-87-972429-0.
  • Stone, Oliver. Oliver Stone: Interviews / Silet, Charles L. P. — Univ. Press of Mississippi, 2001. — 206 p. — ISBN 978-1-57-806303-1.
  • Welsh, James Michael. The Oliver Stone Encyclopedia / James Michael Welsh, Donald M. Whaley. — Rowman & Littlefield, 2013. — 345 p. — ISBN 978-0-81-088352-9.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Взвод (фильм)

Отрывок, характеризующий Взвод (фильм)

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)