Виадана, Лодовико

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Виадана, Гросси Лодовико»)
Перейти к: навигация, поиск
Лодовико Виадана
Lodovico Viadana
Дата рождения

ок. 1560

Место рождения

Виадана

Дата смерти

2 мая 1627(1627-05-02)

Место смерти

Гуальтьери

Страна

Мантуанское герцогство

Профессии

композитор

Жанры

церковная музыка

Лодови́ко Виада́на (полное имя — Лодовико Гросси да Виадана; итал. Lodovico Grossi da Viadana; ок. 1560, Виадана, — 2 мая 1627, Гуальтьери) — итальянский композитор и педагог. Монах францисканского ордена. Сочинения Виаданы соединяют в себе стилевые черты позднего Возрождения и раннего барокко.





Биография

Лодовико Виадана родился в небольшом городке Виадана, близ Мантуи, принадлежал к семье Гросси, но позже взял себе фамилию по месту рождения[1], что было обычной практикой начиная со Средних веков. Учился в Болонье у К. Порты и первое время сочинял как церковную, так и светскую музыку. В 1594—1608 годах был капельмейстером городского собора в Мантуе. В 1596 году вступил во францисканский монашеский орден и с этого времени сочинял только церковную музыку[2].

В 1608—1609 годах Виадана руководил капеллами собора Согласия в Портогруаро, а в 1610—1612 годах — в Фано. В последние годы служил в монастыре Св. Андрея в Гуальтьери, где и умер[2].

Творчество

Из духовных сочинений Виаданы наибольшую известность получили 4 масштабных сборника «Церковных концертов» (Concerti ecclesiastici, изданы в Венеции в 1602, 1607, 1619, 1614 годах) для 1—4 голосов и basso continuo. Виадана написал много музыки для мессы (в т.ч. реквием) и оффиция (литании, оффиций страстной утрени, заупокойный оффиций, комплеторий, вечерня, фобурдоны для распева псалмов в технике alternatim и др.), а также сборник 8-голосных (латинских) мотетов (1597). Сборник «Псалмы» op. 27 (Salmi per cantare e concertare букв. «Псалмы для пения и инструментального музицирования», публикация 1612 г.) интересен тем, что в нём (помимо basso continuo) предусмотрено участие инструментов (см. подробное предисловие автора к изданию) — струнных, корнетов, фаготов и тромбонов; впрочем, они никак не выделены мелодически (например, как облигатные голоса), а лишь дублируют партии вокалистов.

Из светской музыки Виаданы сохранились две книги канцонетт (1590, 1954) на четыре и три голоса, стилистически близкие итальянской вилланелле, а также (единственный в его наследии) сборник светской инструментальной музыки «Музыкальные симфонии» (Sinfonie musicali) для 8 голосов и basso continuo (опубликован в 1610 г.)[2], где каждая пьеса озаглавлена топонимом («Бергамасская», «Падуанская», «Римская», «Генуэзская» и т.д.).

Виадана широко использовал цифрованный бас (долгое время считался его изобретателем). В предисловии к первому сборнику церковных концертов (1602; считается первым в истории примером использования генерал-баса в духовной музыке) композитор объяснил причины, побудившие его использовать basso continuo, а также правила цифровки и исполнения по генерал-басу[3]. Сочинения Виаданы, изданные при жизни и переиздававшиеся после смерти автора, пользовались успехом как в Италии, так и за её пределами[2].

Напишите отзыв о статье "Виадана, Лодовико"

Примечания

  1. [slovari.yandex.ru/~книги/Музыкальный%20словарь/Виадана/ Виадана]. Музыкальный словарь Римана (1901, репринт 2009)). Проверено 23 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gqnanjpk Архивировано из первоисточника 24 мая 2013].
  2. 1 2 3 4 Виадана Г. // Музыкальная энциклопедия / под ред. Ю. В. Келдыша. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1973. — Т. 1.
  3. Холопов Ю. Н. Генерал-бас // Музыкальная энциклопедия / под ред. Ю. В. Келдыша. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1973. — Т. 1.

Литература

  • Mompellio F. Lodovico Viadana, musicista fra due secoli XVI–XVII. Firenze, 1967.
  • Roche J. North Italian church music in the age of Monteverdi. Oxford, 1984.
  • Bradshaw M.C. Lodovico Viadana as a somposer of falsobordoni // Studi musicali 19 (1990), pp. 91–131.

Ссылки

  • [books.google.ru/books?id=QjyMgNyl850C&lpg=PP1&dq=Viadana&hl=ru&pg=PA2#v=onepage&q=Viadana&f=false Salmi a quattro chori] (предварительный просмотр)
  • [books.google.ru/books?id=oI-1eyUNz9cC&lpg=PR15&dq=Viadana&hl=ru&pg=PR14#v=onepage&q=Falsibordoni&f=false Музыка для вечерни и комплетория] (в т.ч. фобурдоны; выборка)

Отрывок, характеризующий Виадана, Лодовико

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.