Виды рода Пижма
Поделись знанием:
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Список видов, входящих в род Пижма (Tanacetum)
- Список составлен на основе данных сайта The Plant List[1]
- Знаком × отмечены виды, имеющие гибридное происхождение.
- Синонимика видов в данном списке не приводится.
A
- Tanacetum abrotanifolium (L.) Druce, 1914
- Tanacetum abrotanoides K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum absinthium L.
- Tanacetum achillea Sch.Bip.
- Tanacetum achilleifolium (M.Bieb.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum afghanicum (Gilli) Podlech, 1986
- Tanacetum akinfiewii (Alex.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum alatavicum Herder, 1867
- Tanacetum albanicum (Markgr.)
- Tanacetum alyssifolium (Bornm.) Grierson, 1975
- Tanacetum annuum L., 1753
- Tanacetum archibadii Podlech
- Tanacetum arctodzhungaricum (Golosk.) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum argenteum (Lam.) Willd., 1789
- Tanacetum argyranthemoides Sch.Bip., 1863
- Tanacetum armenum (DC.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum artemisioides Sch.Bip. ex Hook.f., 1881
- Tanacetum atkinsonii (C.B.Clarke) Kitam., 1982
- Tanacetum aucheri DC., 1838
- Tanacetum aucherianum Sch.Bip., 1844
- Tanacetum audibertii (Req.) DC., 1838
- Tanacetum aureum (Lam.) Greuter & al., 2005
B
- Tanacetum balsamita L., 1753
- Tanacetum balsamitoides Sch.Bip., 1844
- Tanacetum bamianicum Podlech, 1986
- Tanacetum barclayanum DC., 1838
- Tanacetum bipinnatum (L.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum bocconii Sch.Bip., 1844
- Tanacetum budjnurdense (Rech.f.) Tzvelev, 1961
C
- Tanacetum cadmeum (Boiss.) Heywood, 1952
- Tanacetum canescens DC., 1838
- Tanacetum cappadocicum (DC.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum capusi Franch., 1883
- Tanacetum caucasicum Sch.Bip., 1844
- Tanacetum cilicicum (Boiss.) Grierson, 1975
- Tanacetum cinerariifolium (Trevir.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum coccineum (Willd.) Grierson, 1974
- Tanacetum corymbosum (L.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum crassipes (Stschegl.) Tzvelev, 1961
D
- Tanacetum daghestanicum (Boiss.) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum darwasicum C.Winkl., 1890
- Tanacetum densum (Labill.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum depauperatum (Post) Grierson, 1975
- Tanacetum doabense Podlech, 1986
- Tanacetum dolichophyllum (Kitam.) Kitam., 1982
- Tanacetum dumosum Boiss., 1846
E
- Tanacetum eginense (Bornm.) Grierson, 1975
- Tanacetum elegantulum W.W.Sm., 1918
- Tanacetum emodi R.Khan, 1991
- Tanacetum eriobasis (Rech.f.) Kovalevsk., 1972
F
- Tanacetum falconeri Hook.f., 1881
- Tanacetum ferganensis Kovalevsk.
- Tanacetum ferulaceum (Webb) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum freitagii Podlech, 1986
G
- Tanacetum germanicopolitanum (Bornm. & Heimerl) Grierson, 1975
- Tanacetum ghoratense Podlech, 1986
- Tanacetum gilliatii (Turrill) Parsa, 1949
- Tanacetum gossypinum Hook.f. & Thomson ex C.B.Clarke,1876
- Tanacetum gracile Hook.f. & Thomson, 1881
- Tanacetum gracilicaule (Rouy) Franco, 1984
- Tanacetum griffithii (C.B.Clarke) Muradyan, 1970
- Tanacetum grigorjewii Krassn.
H
- Tanacetum haradjanii (Rech.f.) Grierson, 1975
- Tanacetum haussknechtii (Bornm.) Grierson, 1975
- Tanacetum hedgei Podlech, 1986
- Tanacetum heterophyllum Boiss., 1846
- Tanacetum heterotomum (Bornm.) Grierson, 1975
- Tanacetum hissaricum (Krasch.) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum hololeucum (Bornm.) Podlech, 1986
K
- Tanacetum karataviense Kovalevsk., 1961
- Tanacetum karelinii Tzvelev, 1961
- Tanacetum khorassanicum (Krasch.) Parsa, 1949
- Tanacetum kittaryanum (C.A.Mey.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum kokanicum Krasch., 1923
- Tanacetum kotschyi (Boiss.) Grierson, 1975
- Tanacetum kulbadica Boiss. & Buhse
L
- Tanacetum larvatum (Pant.) Hayek
- Tanacetum leptophyllum (M.Bieb.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum lingulatum (Boiss.) Bornm.
M
- Tanacetum macrophyllum (Waldst. & Kit.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum macrophyllum Simonk., 1887
- Tanacetum marionii (Albov) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum maymanense Podlech, 1986
- Tanacetum millefolium (L.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum mindshelkense Kovalevsk., 1986
- Tanacetum modestum (Heimerl ex Stapf) Parsa, 1949
- Tanacetum mucronatum
- Tanacetum mucronulatum (Hoffmanns. & Link) Heywood, 1958
- Tanacetum mutellina Hand.-Mazz., 1925
N
- Tanacetum nanum C.B.Clarke, 1876
- Tanacetum neofruticulosum
- Tanacetum newesskyanum C.Winkl., 1891
- Tanacetum nitens (Boiss. & Noë) Grierson, 1975
- Tanacetum nivale Sch.Bip., 1844
- Tanacetum niveum (Lag.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum nubigenum Wall. ex DC., 1838
- Tanacetum nuristanicum Podlech, 1986
O
- Tanacetum odessanum (Klokov) Tzvelev, 1961
- Tanacetum oltense (Sosn.) Grierson, 1975
- Tanacetum oshanahanii Marrero Rodr., Febles & C.Suárez, 1989
- Tanacetum oxystegium (Sosn.) Grierson, 1975
P
- Tanacetum paczoskii (Zefir.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum pakistanicum Podlech, 1986
- Tanacetum paleaceum Podlech, 1986
- Tanacetum pamiricum (O.Hoffm.) Bornm., 1907
- Tanacetum paradoxum Bornm., 1907
- Tanacetum parthenifolium (Willd.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum parthenium (L.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum partmiciflorum (Webb) Sch.Bip.
- Tanacetum persica Boiss.
- Tanacetum peucedanifolium (Sosn.) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum pinnatum Boiss., 1845
- Tanacetum pjataevae Kovalevsk., 1961
- Tanacetum platyrachis (Boiss.) Kovalevsk., 1961
- Tanacetum polycephalum Sch.Bip., 1844
- Tanacetum porphyrostephanum (Rech.f.) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum poteriifolium Grierson, 1975
- Tanacetum praeteritum (Horw.) Heywood, 1952
- Tanacetum pseudachillea C.Winkl., 1891
- Tanacetum ptarmiciflorum Sch.Bip., 1844
- Tanacetum punctatum (Desr.) Grierson, 1975
R
- Tanacetum richterioides (C.Winkl.) K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum robustum Hook.f. & Thomson ex C.B.Clarke, 1876
- Tanacetum rockii Mattf., 1932
- Tanacetum rupestre Popov ex Nevski, 1937
S
- Tanacetum salicifolium Mattf., 1932
- Tanacetum salsugineum Podlech, 1986
- Tanacetum sanguineum (Parsa) Parsa, 1949
- Tanacetum santolina C.Winkl., 1891
- Tanacetum saxicola (Krasch.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum schugnanicum C.Winkl., 1891
- Tanacetum scopulorum (Krasch.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum semenovii Herder, 1867
- Tanacetum sericeum (Adams) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum siculum (Guss.) Strobl, 1882
- Tanacetum silaifolium (DC.) Sch.Bip., 1844
- Tanacetum silvicola Podlech, 1986
- Tanacetum sinaicum (Fresen.) Delile ex K.Bremer & Humphries, 1993
- Tanacetum sinuatum Sch.Bip., 1844
- Tanacetum sipikorense (Bornm.) Grierson, 1975
- Tanacetum sorbifolium (Boiss. ex Boiss.) Grierson, 1975
- Tanacetum stapfianum (Rech.f.) Podlech, 1986
- Tanacetum stoliczkae (C.B.Clarke) R.Khan, 1991
- Tanacetum submarginatum Kovalevsk., 1961
- Tanacetum subsimile (Rech.f.) Kovalevsk., 1961
- Tanacetum subsimilis
T
- Tanacetum tabrisianum (Boiss.) Sosn. & Takht., 1945
- Tanacetum tamrutense (Sosn.) Sosn.
- Tanacetum tanacetoides (DC.) Tzvelev, 1961
- Tanacetum tenuifolium Jacquem. ex DC., 1838
- Tanacetum tenuisectum (Boiss.) Podlech, 1986
- Tanacetum tenuissimum (Trautv.) Grossh., 1949
- Tanacetum tirinense Podlech, 1986
- Tanacetum tomentellum (Boiss.) Grierson, 1975
- Tanacetum tomentosum DC., 1838
- Tanacetum transiliense Herder, 1867
- Tanacetum tricholobum (Sosn. ex Manden.) Chandjian, 2008
- Tanacetum tridactylites Kerner & Huter ex Rigo, 1877
- Tanacetum trifoliolatum Podlech, 1986
- Tanacetum tripinnatifidum Oliv.
- Tanacetum turcomanicum (Krasch.) Tzvelev, 1961
U
- Tanacetum ulutavicum Tzvelev, 1961
- Tanacetum umbelliferarum Boiss.
- Tanacetum uniflorum (Fisch. & C.A.Mey. ex DC.) Sch.Bip., 1844
V
- Tanacetum vahlii DC., 1838
- Tanacetum virgatum Loisel., 1807
- Tanacetum vulgare L., 1753
W
- Tanacetum walteri (C.Winkl.) Tzvelev, 1961
Y
- Tanacetum yabrudae Charpin & Dittrich, 1983
Z
- Tanacetum zahlbruckneri (Nab.) Grierson, 1975
- Tanacetum zangezuricum Chandjian
Напишите отзыв о статье "Виды рода Пижма"
Примечания
- ↑ [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Compositae/Tanacetum/ Tanacetum] (англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 2 октября 2016.
Ссылки
Виды рода Пижма на Викискладе? |
Отрывок, характеризующий Виды рода Пижма
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.