Виды рода Фризея
Поделись знанием:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.
Список видов, входящих в род Фризея (Vriesea)
- Список составлен на основе данных сайта The Plant List[1].
- Знаком × отмечены виды, имеющие гибридное происхождение.
- Синонимика видов в данном списке не приводится.
A
- Vriesea acuminata Mez & Wercklé
- Vriesea agostiniana E.Pereira
- Vriesea alta (Baker) E.Morren ex Mez
- Vriesea altimontana E.Pereira & Martinelli
- Vriesea altodaserrae L.B.Sm.
- Vriesea altomacaensis A.Costa
- Vriesea altomayoensis H.Luther & K.F.Norton
- Vriesea amadoi Leme
- Vriesea amazonica (Baker) Mez
- Vriesea amethystina E.Morren
- Vriesea ampla L.B.Sm.
- Vriesea andreettae Rauh
- Vriesea antillana L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea apiculata L.B.Sm.
- Vriesea appariciana E.Pereira & Reitz
- Vriesea appendiculata (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea arachnoidea A.Costa
- Vriesea arpocalyx (André) L.B.Sm.
- Vriesea atra Mez
- Vriesea atrococcinea Rauh
- Vriesea atropurpurea Silveira
- Vriesea attenuata L.B.Sm. & Pittendr.
B
- Vriesea bahiana Leme
- Vriesea balanophora (Mez) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea barbosae J.A.Siqueira & Leme
- Vriesea barii J.F.Morales
- Vriesea barilletii E.Morren
- Vriesea belloi Leme
- Vriesea bi-beatricis Morillo
- Vriesea bicolor L.B.Sm.
- Vriesea biguassuensis Reitz
- Vriesea billbergioides E.Morren ex Mez
- Vriesea bituminosa Wawra
- Vriesea blackburniana Leme
- Vriesea bleheri Roeth & W.Weber
- Vriesea boeghii H.E.Luther
- Vriesea bracteosa (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea brasiliana L.B.Sm.
- Vriesea brassicoides (Baker) Mez
- Vriesea breviscapa (E.Pereira & I.A.Penna) Leme
- Vriesea broadwayi L.B.Sm.
- Vriesea brunei Mez & Wercklé
- Vriesea brusquensis Reitz
- Vriesea burgeri L.B.Sm.
- Vriesea burle-marxii Leme
C
- Vriesea cacuminis L.B.Sm.
- Vriesea calimaniana Leme & W.Till
- Vriesea camptoclada Mez & Wercklé
- Vriesea capitata (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea capixabae Leme
- Vriesea carinata Wawra
- Vriesea castaneobulbosa (Mez & Wercklé) J.R.Grant
- Vriesea cathcartii H.Luther
- Vriesea cearensis L.B.Sm.
- Vriesea cereicola (Mez) L.B.Sm.
- Vriesea chapadensis Leme
- Vriesea chrysostachys E.Morren
- Vriesea cipoensis O.B.C.Ribeiro, C.C.Paula & Guarçoni
- Vriesea claudiana Leme, Trind.-Lima & O.B.C.Ribeiro
- Vriesea clausseniana (Baker) Mez
- Vriesea colnagoi E.Pereira & Penna
- Vriesea comata (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea confusa L.B.Sm.
- Vriesea corcovadensis (Britton) Mez
- Vriesea correia-arauji E.Pereira & Penna
- Vriesea costae B.R.Silva & Leme
- Vriesea cowellii (Mez & Britton) L.B.Sm.
- Vriesea crassa Mez
- Vriesea croceana Leme & G.K.Br.
- Vriesea curvispica Rauh
- Vriesea cylindrica L.B.Sm.
D
- Vriesea debilis Leme
- Vriesea declinata Leme
- Vriesea delicatula L.B.Sm.
- Vriesea densiflora Mez
- Vriesea diamantinensis Leme
- Vriesea diantha H.E.Luther
- Vriesea dictyographa Leme
- Vriesea diffusa L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea dissitiflora (C.Wright) Mez
- Vriesea dodsonii L.B.Sm.
- Vriesea drepanocarpa (Baker) Mez
- Vriesea dressleri Rauh
- Vriesea drewii L.B.Sm.
- Vriesea duarteana L.B.Sm.
- Vriesea dubia (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea duidae (L.B.Sm.) Gouda
- Vriesea duvaliana E.Morren
E
- Vriesea elata (Baker) L.B.Sm.
- Vriesea eltoniana E.Pereira & Ivo
- Vriesea ensiformis (Vell.) Beer
- Vriesea erythrodactylon (E.Morren) E.Morren ex Mez
- Vriesea euclidiana Leme & G.K.Br.
- Vriesea exaltata Leme
- Vriesea extensa L.B.Sm.
F
- Vriesea fabioi Leme
- Vriesea farneyi Martinelli & And.Costa
- Vriesea fenestralis Linden & André
- Vriesea fibrosa L.B.Sm.
- Vriesea fidelensis Leme
- Vriesea flammea L.B.Sm.
- Vriesea flava And.Costa, H.Luther & Wand.
- Vriesea fluminensis E.Pereira
- Vriesea fontanae Fraga & Leme
- Vriesea fontellana Leme & G.K.Br.
- Vriesea fontourae B.R.Silva
- Vriesea fosteriana L.B.Sm.
- Vriesea fradensis And.Costa
- Vriesea freicanecana J.A.Siqueira & Leme
- Vriesea friburgensis Mez
- Vriesea funebris L.B.Sm.
G
- Vriesea garlippiana Leme
- Vriesea gastiniana Leme & G.K.Br.
- Vriesea geniculata (Wawra) Wawra
- Vriesea gibba L.B.Sm.
- Vriesea gigantea Gaudich.
- Vriesea gladioflammans E.Pereira & Reitz
- Vriesea gladioliflora (H.Wendl.) Antoine
- Vriesea glutinosa Lindl.
- Vriesea goniorachis (Baker) Mez
- Vriesea gracilior (L.B.Sm.) Leme
- Vriesea graciliscapa W.Weber
- Vriesea gradata (Baker) Mez
- Vriesea graminifolia Mez & Wercklé
- Vriesea grandiflora Leme
- Vriesea gravisiana Wittm.
- Vriesea guadelupensis (Baker) Mez
- Vriesea guttata Linden & André
H
- Vriesea haberi J.F.Morales
- Vriesea hainesiorum L.B.Sm.
- Vriesea haltonii H.E.Luther
- Vriesea haplostachya (C.Wright) L.B.Sm.
- Vriesea harmsiana (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea harrylutheri Leme & G.K.Br.
- Vriesea hatschbachii L.B.Sm. & Read
- Vriesea heliconioides (Kunth) Hook. ex Walp.
- Vriesea heterostachys (Baker) L.B.Sm.
- Vriesea hieroglyphica (Carrière) E.Morren
- Vriesea hitchcockiana (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea hodgei L.B.Sm.
- Vriesea hoehneana L.B.Sm.
- Vriesea hydrophora Ule
- Vriesea hygrometrica (André) L.B.Sm. & Pittendr.
I
- Vriesea imperialis Carrière
- Vriesea incurva (Griseb.) Read
- Vriesea incurvata Gaudich.
- Vriesea inflata (Wawra) Wawra
- Vriesea interrogatoria L.B.Sm.
- Vriesea itatiaiae Wawra
J
- Vriesea johnstonii (Mez) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea jonesiana Leme
- Vriesea jonghei (K.Koch) E.Morren
- Vriesea joyae E.Pereira & I.A.Penna
K
- Vriesea kathyae Utley
- Vriesea kautskyana E.Pereira & Penna
- Vriesea kentii H.Luther & K.F.Norton
- Vriesea koideae Rauh
- Vriesea kupperiana Suess.
L
- Vriesea lancifolia (Baker) L.B.Sm.
- Vriesea languida L.B.Sm.
- Vriesea latissima (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea laxa Mez
- Vriesea leptantha Harms
- Vriesea leptopoda L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea leucophylla L.B.Sm.
- Vriesea lidicensis Reitz
- Vriesea limae L.B.Sm.
- Vriesea limonensis Rauh
- Vriesea linharesiae Leme & J.A.Siqueira
- Vriesea longicaulis (Baker) Mez
- Vriesea longiscapa Ule
- Vriesea longistaminea C.C.Paula & Leme
- Vriesea lubbersii (Baker) E.Morren ex Mez
- Vriesea luis-gomezii Utley
- Vriesea lutheriana J.R.Grant
- Vriesea lyman-smithii Utley
M
- Vriesea macrantha Mez & Wercklé
- Vriesea macrochlamys Mez & Wercklé
- Vriesea macrostachya (Bello) Mez
- Vriesea maculosa Mez
- Vriesea maguirei L.B.Sm.
- Vriesea malzinei E.Morren
- Vriesea marnier-lapostollei L.B.Sm.
- Vriesea maxoniana (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea medusa Versieux
- Vriesea melgueiroi I.Ramírez & Carnevali
- Vriesea menescalii E.Pereira & Leme
- Vriesea michaelii W.Weber
- Vriesea microrachis J.Gomes-da-Silva & A.F.Costa
- Vriesea minarum L.B.Sm.
- Vriesea minor (L.B.Sm.) Leme
- Vriesea minuta Leme
- Vriesea minutiflora Leme
- Vriesea mitoura L.B.Sm.
- Vriesea modesta Mez
- Vriesea mollis Leme
- Vriesea monacorum L.B.Sm.
- Vriesea monstrum (Mez) L.B.Sm.
- Vriesea montana (L.B.Sm.) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea × morreniana E.Morren
- Vriesea morrenii Wawra
- Vriesea muelleri Mez
- Vriesea multifoliata Leme & G.K.Br.
N
- Vriesea nahoumii Leme
- Vriesea nanuzae Leme
- Vriesea neoglutinosa Mez
- Vriesea noblickii Martinelli & Leme
- Vriesea nocturna Matuda
- Vriesea notata L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea nubicola Leme
- Vriesea nutans L.B.Sm.
O
- Vriesea ochracea Rauh & E.Gross
- Vriesea odorata Leme
- Vriesea oleosa Leme
- Vriesea oligantha (Baker) Mez
- Vriesea olmosana L.B.Sm.
- Vriesea orjuelae L.B.Sm.
- Vriesea ororiensis (Mez) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea osaensis J.F.Morales
- Vriesea ospinae H.E.Luther
- Vriesea oxapampae Rauh
P
- Vriesea pabstii McWill. & L.B.Sm.
- Vriesea panamaensis E.Gross & Rauh
- Vriesea paradoxa Mez
- Vriesea paraibica Wawra
- Vriesea paratiensis E.Pereira
- Vriesea pardalina Mez
- Vriesea parviflora L.B.Sm.
- Vriesea parvula Rauh
- Vriesea pastuchoffiana Glaz. ex Mez
- Vriesea patula (Mez) L.B.Sm.
- Vriesea patzeltii Rauh
- Vriesea pauciflora Mez
- Vriesea paupera (Mez & Sodiro) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea pauperrima E.Pereira
- Vriesea pectinata L.B.Sm.
- Vriesea pedicellata (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea penduliflora L.B.Sm.
- Vriesea penduliscapa Rauh
- Vriesea pereirae L.B.Sm.
- Vriesea pereziana (André) L.B.Sm.
- Vriesea petraea (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea philippocoburgii Wawra
- Vriesea picta (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea pinottii Reitz
- Vriesea piscatrix Versieux & Wand.
- Vriesea pittieri Mez
- Vriesea platynema Gaudich.
- Vriesea platzmannii E.Morren
- Vriesea plurifolia Leme
- Vriesea poenulata (Baker) E.Morren ex Mez
- Vriesea procera (Mart. ex Schult. & Schult.f.) Wittm.
- Vriesea pseudoatra Leme
- Vriesea pseudoligantha Philcox
- Vriesea psittacina (Hook.) Lindl.
- Vriesea pulchra Leme & L.Kollmann
- Vriesea punctulata E.Pereira & I.A.Penna
- Vriesea pycnantha L.B.Sm.
R
- Vriesea racinae L.B.Sm.
- Vriesea rafaelii Leme
- Vriesea rastrensis Leme
- Vriesea rectifolia Rauh
- Vriesea recurvata Gaudich.
- Vriesea regina (Vell.) Beer
- Vriesea regnellii Mez
- Vriesea reitzii Leme & And.Costa
- Vriesea repandostachys Leme
- Vriesea × retroflexa E.Morren
- Vriesea revoluta B.R.Silva
- Vriesea rhodostachys L.B.Sm.
- Vriesea ringens (Griseb.) Harms
- Vriesea roberto-seidelii W.Weber
- Vriesea robusta (Griseb.) L.B.Sm.
- Vriesea rodigasiana E.Morren
- Vriesea roethii W.Weber
- Vriesea rubens J.Gomes-da-Silva & A.F.Costa
- Vriesea rubra (Ruiz & Pav.) Beer
- Vriesea rubrobracteata Rauh
- Vriesea rubyae E.Pereira
- Vriesea rugosa Mez & Wercklé
- Vriesea ruschii L.B.Sm.
S
- Vriesea sagasteguii L.B.Sm.
- Vriesea sanctateresensis Leme & L.Kollmann
- Vriesea sandrae Leme
- Vriesea sanfranciscana Versieux & Wand.
- Vriesea sanguinolenta Cogn. & Marchal
- Vriesea santaleopoldinensis Leme & L.Kollmann
- Vriesea saundersii (Carrière) E.Morren
- Vriesea saxicola L.B.Sm.
- Vriesea sazimae Leme
- Vriesea scalaris E.Morren
- Vriesea sceptrum Mez
- Vriesea schultesiana L.B.Sm.
- Vriesea schunkii Leme
- Vriesea schwackeana Mez
- Vriesea secundiflora Leme
- Vriesea segadas-viannae L.B.Sm.
- Vriesea seideliana W.Weber
- Vriesea serrana E.Pereira & I.A.Penna
- Vriesea serranegrensis Leme
- Vriesea silva-petrea E.Pereira & Reitz
- Vriesea silvana Leme
- Vriesea simplex (Vell.) Beer
- Vriesea simulans Leme
- Vriesea sincorana Mez
- Vriesea singuliflora (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea sintenisii (Baker) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea socialis L.B.Sm.
- Vriesea soderstromii L.B.Sm.
- Vriesea sparsiflora L.B.Sm.
- Vriesea speckmaieri W.Till
- Vriesea splendens (Brongn.) Lem.
- Vriesea stenophylla (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea stricta L.B.Sm.
- Vriesea strobeliae Rauh
- Vriesea subandina (Ule) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea subsecunda Wittm.
- Vriesea sucrei L.B.Sm. & Read
- Vriesea sulcata L.B.Sm.
- Vriesea swartzii (Baker) Mez
T
- Vriesea taritubensis E.Pereira & I.A.Penna
- Vriesea tarmaensis Rauh
- Vriesea tequendamae (André) L.B.Sm.
- Vriesea teresopolitana Leme
- Vriesea thyrsoidea Mez
- Vriesea tijucana E.Pereira
- Vriesea tillandsioides L.B.Sm.
- Vriesea tiquirensis J.F.Morales
- Vriesea tonduziana L.B.Sm.
- Vriesea triangularis Reitz
- Vriesea triflora L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea triligulata Mez
- Vriesea tuerckheimii (Mez) L.B.Sm.
U
V
- Vriesea vagans (L.B.Sm.) L.B.Sm.
- Vriesea vanhyningii L.B.Sm.
- Vriesea vellozicola Leme & J.A.Siqueira
- Vriesea verrucosa L.B.Sm.
- Vriesea vexillata L.B.Sm.
- Vriesea vidalii L.B.Sm. & Handro
- Vriesea vietoris Utley
- Vriesea vinicolor E.Pereira & Reitz
- Vriesea viridiflora (Regel) Wittm. ex Mez
- Vriesea viridis (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea vittata (Mez & Wercklé) L.B.Sm. & Pittendr.
- Vriesea vulcanicola J.F.Morales
- Vriesea vulpinoidea L.B.Sm.
W
- Vriesea wawrana Antoine
- Vriesea weberi E.Pereira & I.A.Penna
- Vriesea werckleana Mez
- Vriesea williamsii L.B.Sm.
- Vriesea woodsoniana L.B.Sm.
- Vriesea wuelfinghoffii Rauh & E.Gross
- Vriesea wurdackii L.B.Sm.
X
- Vriesea xmorreniana hort. ex E.Morren
- Vriesea xobliqua Quintus ex Wittmack
- Vriesea xretroflexa E.Morren
Z
Напишите отзыв о статье "Виды рода Фризея"
Примечания
- ↑ [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Bromeliaceae/Vriesea/ Vriesea] (англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 8 сентября 2016.
Отрывок, характеризующий Виды рода Фризея
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.