Википедия на эсперанто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Википе́дия на эспера́нто (эспер. Vikipedio en Esperanto) — раздел Википедии на языке эсперанто. Был открыт в ноябре 2001 года. По состоянию на август 2014 года в разделе более 200 000 статей; тем самым раздел занимает 33-ю позицию среди всех разделов по этому параметру.





Статистика

По состоянию на 25 апреля 2024 года раздел Википедии на эсперанто содержит Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. статей. Зарегистрировано Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. участников, из них Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. совершили какое-либо действие за последние 30 дней, Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. участников имеют статус администратора. Общее число правок составляет Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found..

История раздела

Википедия на эсперанто была создана одним из активистов эсперанто-движения, Чаком Смитом (англ. Chuck Smith), гражданином США, в то время работавшим добровольцем в Роттердаме, в штаб-квартире Международной ассоциации эсперанто (UEA). Проект был поддержан одним из основателей Википедии Брайоном Виббером (англ. Brion Vibber), который хорошо владеет языком эсперанто. Позднее к проекту присоединился другой эсперантист, друг Джимми Уэйлса, Арно Лагранж (фр. Arno Lagrange), который долгое время был стюардом в Википедии, а затем бюрократом и администратором в Википедии на эсперанто[1].

Большое значение для популяризации Википедии на эсперанто имело то, что Чак Смит лично ездил на молодёжные эсперанто-встречи, рассказывая о важности свободной энциклопедии для рассеянного языкового сообщества с ограниченными ресурсами, каким является эсперанто-сообщество. Сохранилась запись его интервью эсперанто-службы международного польского радио (Радио Полония) 28 апреля 2002 года[2]. Впоследствии усилия Чака Смита поддержали и другие активисты. На эсперанто были изданы брошюры с руководством начинающего пользователя Википедии (см. раздел «Литература»).

Участники Википедии на эсперанто убеждены, что этот раздел особенно хорошо соответствует идеалам свободной энциклопедии, потому что позволяет носителям разных языков и культур совместно работать над статьями, делая их действительно нейтральными, что не всегда удаётся в разделах на этнических языках, где общепринятые в данной культуре стереотипы могут фиксироваться в энциклопедических статьях как факты. Кроме того, участники из разных стран используют гораздо более широкий круг источников информации, практически недоступный пользователям какой-либо одной страны. Это же преимущество проявляется в проверке страноведческой информации, которую зачастую осуществляют участники из соответствующей страны, более глубоко знакомые с ситуацией.

Интересным эффектом ранней популярности раздела на языке эсперанто стало возникновение разделов на этнических языках, заявки на создание которых подавали местные эсперантисты. Известно, например, что грузинский раздел был создан в 2003 году по заявке тбилисского эсперантиста Автандила Абуладзе[3]. Основателем Чешской Википедии и её первым активным редактором стал эсперантист из Брно Мирослав Маловец[4][5]. Эсперантисты с опытом правок в эсперанто-разделе имели непосредственное отношение к созданию или раннему развитию русского, осетинского, чувашского и, возможно, других разделов Википедии.

Википедия на эсперанто имеет большое значение для эсперанто-сообщества. Обсуждения происходящего в эсперанто-разделе Википедии нередко выливаются в средства массовой информации на языке эсперанто, как это было, например, в 2006 году, когда на удаление была выставлена статья «Носители эсперанто с рождения» (Denaskaj Esperanto-parolantoj) — большая аналитическая статья о положении дел с сохранением приватности в эсперанто-Википедии появилась тогда в «Libera Folio», наиболее читаемом интернет-издании на эсперанто[6]. С 2004 года[7] материалы о Википедии регулярно появляются в журнале «Esperanto» (орган Всемирной ассоциации эсперанто, UEA).

Благодаря автоматической загрузке статей-заготовок по городам Германии, муниципалитетам Италии, городам Бразилии и небесным телам раздел дважды быстро увеличивал количество статей. Однако на отметке 80 тысяч статей сообщество решило, что данная автоматическая загрузка дискредитирует качество энциклопедии, и было решено впредь её не использовать.

15 июня 2008 года Википедия на эсперанто достигла отметки 100 000 статей[8].

18 ноября 2008 года в разделе был введён механизм проверки статей.

10 августа 2011 года Википедия на эсперанто достигла отметки 150 000 статей, 23 января 2013 года - 175 000 статей, 13 августа 2014 года - 200 000 статей.

Особенности Википедии на эсперанто

  • Некоторые статьи используют навигационный элемент «навигационная цепочка». Эта традиция сохранилась с тех времён, когда движок Википедии не имел механизма категорий. Сообществом принято решение постепенно удалять этот элемент из статей как дублирующий систему категорий.
  • Внутренняя кодировка статей в течение долгого времени не совпадала с видимой при редактировании — для представления специфических для эсперанто букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ в редакторе использовались суррогатные пары cx, gx, hx, jx, sx, ux, а для буквы x — пара xx (так называемая x-система). Это позволяло использовать для редактирования клавиатурную раскладку любого языка с латинским алфавитом. По результатам обсуждения, проходившего с 17 февраля по 17 апреля 2015 года, было принято решение от отключении упомянутой конвертации; 21 июля 2016 года конвертация была отключена[9]. Не в последнюю очередь благодаря использованию в Википедии, такая система стала фактическим стандартом в эсперанто-сервисах (форумах, чатах и прочих).
  • Изображения в некоторых статьях представлены в виде галереи в нижней части (результат работы бота, ищущего иллюстрации в других разделах).
  • Для записи личных имён долгое время использовалась характерная для эсперанто-культуры конвенция: фамилия полностью записывается заглавными буквами (Winston CHURCHILL). Однако в начале 2006 года возобладала точка зрения о нежелательности продолжения этой традиции, одним из главных доводов при этом было отсутствие такой конвенции в разделах на других языках. Требование записывать фамилию заглавными буквами в начале статьи остаётся частью требований к тексту биографических статей (Vikipedio:Gvidilo por biografioj).
  • Помимо совместной работы недели (Kunlaboraĵo de la semajno) в эсперанто-разделе есть ещё проект «Страна месяца» (Lando de la monato), предполагающий совместную работу над статьями, имеющими отношение к выбранной в текущем месяце стране.

Напишите отзыв о статье "Википедия на эсперанто"

Литература

  • NEVELSTEEN Yves (red.): Vikipedio — praktika manlibro. Partizánske: E@I & TEJO, 2007. 40p. Broŝurita. ISBN 978-80-969533-3-2(эсп.) [esperanto-usa.org/en/node/853 (рецензия)]
  • van DIJK Ziko: Vikipedio por vi (Wikipedia for you). Eldonejo Espero, 2008. ISBN 978-80-89366-01-9. [meta.wikimedia.org/wiki/User:Ziko/Vikipedio_por_vi (обложка и содержание)]

Ссылки

Примечания

  1. Арно Лагранж даже баллотировался в 2006 году в Совет попечителей Фонда Викимедиа, однако занял только 8-е место из 17. В своей программе Лагранж призывал осуществить меры по большей интернационализации сообщества Википедии [www.e-novosti.info/blog/28.08.2006/2].
  2. [www.archive.org/details/UnuaIntervjuoKunChuckSmithPriVikipedio La unua intervjuo kun Chuck Smith, la fondinto de la Vikipedio en Esperanto, la 28-an de aprilo 2002 de Radio Polonia] (mp3, ogg)
  3. [ka.wikipedia.org/w/index.php?title=მომხმარებლის_განხილვა:Amikeco&action=historysubmit&diff=2893&oldid=2892 По его личному свидетельству в ka.wikipedia.org]
  4. [www.lupa.cz/clanky/spory-na-wikipedii-valka-o-h/ «Česká Wikipedie vznikla v průběhu roku 2002. Otcem zakladatelem a prvním správcem se stal Miroslav Malovec»] // LUPA.cz
  5. Страница Мирослава Маловеца в чешском разделе Википедии
  6. [www.liberafolio.org/2006/denasklisto/?searchterm=Vikipedio Libera Folio: Publika listo de denaskuloj kaŭzas disputon]  (эсп.)
  7. Esperanto (2004, januaro, p. 6/7/12): Arno Lagrange k.a.: Esperanta Vikipedio atingis 10 000 artikolojn (интервью с активистами эсперанто-раздела в связи с появлением 10-тысячной статьи в разделе)
  8. Заявление для прессы
  9. Vikipedio:Peto pri komento/Anstataŭigo de x-konvertado en Vikipedio (эсп.)
  10. [e-novosti.info «Esperanto новости»] единственное интернет-издание, [news.yandex.ru/smi/e-novosti индексируемое Яндекс.Новостями как специализированное издание об эсперанто].

Отрывок, характеризующий Википедия на эсперанто

– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.