Виконт Кэлдкот

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Виконт Кэлдкот (англ. Viscount Caldecote) из Бристоля в графстве Глостершир — наследственный титул в системе Пэрства Соединённого королевства. Он был создан 6 сентября 1939 года для адвоката и политика, сэра Томаса Инскипа (1876—1947), чтобы он мог заседать в Палате лордов Великобритании и получить должность лорда-канцлера. Томас Инскип занимал должности генерального солиситора (1922—1924, 1924—1928, 1931), генерального атторнея (1928—1929, 1932—1936), Лорда главного судьи Англии и Уэльса (1940—1946), министра обороны (1936—1939), министра по делам доминионов (1939, 1940), лорда-канцлера (1939—1940), лидера Палаты лордов и лидера Консервативной партии в Палате лордов (1940).

По состоянию на 2010 год носителем титула являлся его внук, Пирс Джеймс Хэмпден Инскип, 3-й виконт Кэлдкот (род. 1947), который сменил своего отца в 1999 году.

Братьями лорда Кэлдкота были его преосвященство Джеймс Инскип (1868—1949), епископ Баркинга (1919—1948), и сэр Джон Хэмпден Инскип (1879—1960), лорд-мэр Бристоля в 1931 году.



Виконты Кэлдкот (1939)

Напишите отзыв о статье "Виконт Кэлдкот"

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990.
  • [www.leighrayment.com/ The Peerages of England, Scotland, Ireland, Great Britain and the United Kingdom]
  • Lundy, Darryl. [www.thepeerage.com/info.htm «FAQ»]. [www.thepeerage.com/ The Peerage].

Отрывок, характеризующий Виконт Кэлдкот

Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.