Виконт Молсворт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Виконт Молсворт из Суордса в графстве Дублин — наследственный титул в системе Пэрства Ирландии.



История

Титул виконта Молсворта из Суордса был создан 16 июля 1716 года для Роберта Молсворта (1656—1725). В том же 1716 году вместе с титулом виконта он получил титул барона Филипстауна из Суордса в графстве Дублин (Пэрство Ирландии). Роберт Молсворт был членом Ирландского Тайного совета (1697), представлял в Ирландской палате общин графство Дублин (1695—1703) и Суордс (1703—1715), в Палате общин Великобритании Камелфорд (1695—1698), Лоствитиел (1705—1706), Восточный Ретфорд (1706—1707, 1707—1708) и Митчелл (1715—1722), а также служил послом Великобритании в Дании. Его старший сын, Джон Молсворт, 2-й виконт Молсворт (1679—1726), являлся послом Великобритании в Сардинском королевстве, Великом герцогстве Тосканском и Венецианской республике. Ему наследовал его младший брат, Ричард Молсворт, 3-й виконт Молсворт (1680—1758), который имел чин фельдмаршала британской армии. В 1793 году после смерти его сына, Ричарда Нассау Молсворта, 4-го виконта Молсворта (1748—1793), эта линия семьи прервалась. Ему наследовал его кузен, Роберт Молсворт, 5-й виконт Молсворт (1729—1813). Он был старшим сыном достопочтенного Уильяма Молсворта, третьего сына 1-го виконта. Его сын, Уильям Джон Молсворт, 6-й виконт Молсворт (1763—1815), имел чин генерал-майора британской армии и погиб во время кораблекрушения Арнистона у берегов Южной Африки в 1815 году. Его преемником стал его троюродный брат, Ричард Пиготт Молсворт, 7-й виконт Молсворт (1786—1875). Он был старшим сыном Ричарда Молсворта, третьего сына достопочтенного Уильяма Молсворта, третьего сына 1-го виконта Молсворта. Его преемником стал его племянник, Самуэль Молсворт, 8-й виконт Молсворт (1829—1906).

По состоянию на 2010 год, обладателем титула являлся его правнук, 12-й виконт Молсворт (род. 1960), который сменил своего отца в 1997 году.

Потомками 1-го виконта Молсворта являются Софи, графиня Уэссекская (род. 1965), а также англо-американские актрисы Оливия де Хэвилленд (род. 1916) и Джоан Фонтейн (1917—2013).

Виконты Молсворт (1716)

Напишите отзыв о статье "Виконт Молсворт"

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990.
  • [www.leighrayment.com/ The Peerages of England, Scotland, Ireland, Great Britain and the United Kingdom]
  • Lundy, Darryl. [www.thepeerage.com/info.htm «FAQ»]. [www.thepeerage.com/ The Peerage].

Отрывок, характеризующий Виконт Молсворт

– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых. И думаю, забыл про меня. Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.
– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas touriene la tete du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте». Нет, он славный человек и родной прекрасный. Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. У меня нет, можешь себе представить, a la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.