Нарбонна (виконтство)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Виконт Нарбонны»)
Перейти к: навигация, поиск
виконство Нарбонна
фр. Vicomté de de Narbonne
графство, потом виконтство и герцогство

IX век — 1507



Герб

Город Нарбонна в составе марикзата Готия в 1130 году
Столица Нарбонна
Язык(и) Окситанский
Династия X век—после 24 октября 946: Неизвестный дом
?—14 октября 1197: Нарбоннский дом
до 11921423: Дом де Лара
14231507: Дом де Тиньерс
10881271: Тулузский дом
Преемственность
Маркизат Готия
Королевство Франция
К:Исчезли в 1507 году

Виконство Нарбонна (фр. Vicomté de de Narbonne) — феодальное владение на юге Франции со столицей в городе Нарбонна. Входило в состав графства Тулуза, в XIII веке вместе с ним перешло к королевскому домену.





История виконтства Нарбонна

Возникновение виконтства

Первые сведения о графах Набонны относятся ко второй половине VIII века, когда город был отвоёван франками у мусульман. С образованием в начале IX века графства Барселона, Нарбонна вошла в состав владений барселонских графов, которые на время своего частого отсутствия для управления городом назначали виконтов. Первым из виконтов Нарбонны, упоминаемых в исторических источниках, был Киксила (817—821). В течение следующих десятилетий власть нарбоннских виконтов значительно укрепилась. Виконт Линдой (876—878) принял участие на стороне королевских войск в подавлении мятежа Бернара Готского, что позволило ему разорвать вассальные обязательства по отношению к графам Барселоны. С конца IX века власть виконтов Нарбонны стала наследственной.

Виконты Нарбонны из дома Майеля

В начале X века виконтом Нарбонны был Майель. Точно неизвестно, в каких родственных отношениях он находился с предшествующими виконтами. Вероятно, он и его потомки были вассалами архиепископов Нарбонны или графов Тулузы, либо были от них в другой степени зависимости. Есть предположение, что женой Майеля была дочь Раймунда I, графа Тулузы. Он имел трёх сыновей, из которых два младших стали родоначальниками новых династий.

Его второй сын Обри (880/890—10 сентября 945) стал основателем Маконского дома, три представителя которых правили в графстве Макон. Младший сын Майель II (ум. июнь 949/20 апреля 950) образовал виконтство Макон, зависимое от графов Макона.

В виконтстве Нарбонна Майелю I наследовал его старший сын Готье. Он стал виконтом ранее 15 июня 911 года. Так как дата смерти его отца не установлена, неизвестно когда на самом деле Готье получил виконтство. Предполагается, что Готье имел двух сыновей: Раймунда и Майеля, ставшего виконтом, однако их происхождение точно не установлено. Возможно, Раймунд имел также сына Майеля, умершего в августе 933 года. Ни Раймунд, ни его сын Майель не упоминались в современных им документах как виконты Нарбонны. Из этого следует предположить, что Готье умер позднее, чем Майель, сын Раймунда. Тогда виконтом мог стать младший сын Готье, Майель III, который действительно упоминается как виконт Нарбонны 24 октября 946 года. Никаких других упоминаний о Майеле III не сохранилось.

Тогда же упоминаются дети Майеля III, однако, ни один из них не стал виконтом Нарбонны. Следуют предположить, что старшая ветвь этого дома, не считая графов и виконтов Макона, угасла или потеряла власть над Нарбонной, уступив её дому де Нарбонн, представители которого упоминаются как правители Нарбонны вскоре после смерти Майёля III.

Дом де Нарбонн

Дом де Нарбонн появился раннее, чем дом указанный выше, ещё в VIII веке. Его первым достоверным представителем стал виконт Франкон I. В первый и последний раз он упоминается 10 сентября 852 года. Его преемником стал Франкон II, который скорее всего был его ближайшим родственником или сыном. В средневековых источниках говорится, что граф Барселоны Вифред Волосатый назначил некоего Франко своим заместителем в виконтстве Осона. Этим Франко мог быть Франкон II. Также он может быть идентичен ещё одному Франкону, который упоминается в то же время.

Следующим виконтом Нарбонны был Эд (ум. 936), предположительно сын Франкона II. Во время его правления, среди подписавших хартию от 28 сентября 926 года, был Вульфрад и его жена Рихильда Барселонская. Этот Вульфрад мог быть младшим братом Эда, принявшим управление виконтством во время его отсутствия и действовавшим от имени Эда вместе с его женой.

После смерти своего отца управление над виконтством взял Матфрид (ум. 969). Его супругой была некая Адела, вероятно, дочь Раймунда III Понса, графа Тулузы. После его смерти виконтство досталось сыну Матфрида Раймунду I (ум. 1019), а затем второму сыну Раймунда I Беренгеру (ум. после 5 февраля 1067). Последний имел двух сыновей, Раймунда II (ум. 1080/1084) и Бернара (ум. до 1077). В числе детей Раймунда II старшим был Бернар, сеньор Аля, ставший основателем дома де Нарбонн-Пеле. Его потомки впоследствии правили в графстве Мельгёй.

Бернару, младшему сыну Раймунда I, поочередно наследовали его сын Эмери I (ум. 1105/1106) и внук Эмери II (уб. 17 июля 1134). Его старшая дочь от первого брака, Ирменгарада (ум. 14 октября 1197), была последней представительницей дома де Нарбонн, правящей в виконтстве. После её смерти виконтством завладела её сестра Эрмесинда (дочь Эмери II от третьего брака), которая вышла замуж за испанского дворянина Педро Манрике де Лара. Он стал первым виконтом Нарбонны из дома де Лара.

Дом де Лара

Педро Манрике де Лара (ум. январь 1202), муж Эрмессинды де Нарбонн, основал ветвь виконтов Нарбонны в доме де Лара. Ему наследовал сын дон Манрике Манрике (ум. 25 февраля 1236), а тому, в свою очередь, сын Амори I (ум. 1270). Дочь Манрике Манрике, Ирменгарда, вышла замуж за Роже Бернара II де Фуа. Из детей Амори I наиболее известны виконт Эмери IV (ум. 1298), ставший графом Нарбонны, и Амори де Нарбонн, основатель рода баронов де Талейран.

Амори II (ум. 1328), сын Эмери IV, имел двух сыновей: Эмери V (ум. 1328) и Эмери VI (ум. 1336). Эмери VI передал виконтство Нарбонна своим сыновьям Амори III (ум. 1341) и Эмери VII (ум. 1388). Сын последнего, Гильом I (ум. ок. 1397), передал виконтство совему сыну Гильому II (уб. 1423). После этого виконтство перешло к дому де Тиньерс.

Дом де Тиньерс

Гильом де Тиньерс был сыном Пьера де Тиньерс. После смерти Гильома I, виконта Нарбонны, он женился на его вдове Гверине де Бофор-Канильяк, однако он никогда не использовал титул виконта Нарбонны, тогда как его сын, Пьер Гильом, наследник виконтства, стал виконтом Нарбонны под именем Пьера Гильома III. После его смерти виконтство перешло к его сестре Маргарите, которая продала его Гастону де Фуа, сохранив при этом титул до конца жизни.

После Гастона де Фуа виконтством владел его средний сын Жан (ум. 1500), которому наследовал сын Гастон. В 1507 году Гастон обменял у своего дяди Людовика XII графство Этамп и виконтство Нарбонна на герцогство Немур. Получив Нарбонну, король упразднил этот титул, а виконтство стало частью французского королевского домена.

История герцогства Нарбонна

Все герцоги Нарбонны были из Тулузского дома. Первым герцогом Нарбонны стал граф Тулузы Раймунд IV, один из предводителей Первого крестового похода. Неизвестно, каким образом Раймунд стал обладателем герцогства. Скорее всего, Нарбонна раннее также входила в состав графства Тулуза, но именно он стал первым титуловаться герцогом Нарбонны. Все последующие потомки Раймунда IV носили титул герцогов Нарбонны. В 1271 году скончалась графиня Жанна, после чего герцогство перешло к королевскому домену вместе со всем графством Тулуза.

Список виконтов Нарбонны

Неизвестный дом

Дом де Нарбонн

Дом де Лара

Дом де Тиньерс

Дом де Фуа

Список герцогов Нарбонны

См. также

Напишите отзыв о статье "Нарбонна (виконтство)"

Примечания

  1. Его второе имя Манрике во французском варианте произносится Эмери (иногда встеречается вариант Амори)
  2. Так как у его отца это имя было вторым, а у него самого первым, то он иногда упоминается как Эмери III.
  3. 1 2 Имена Амори (фр. Amaury, иногда встречаются формы Амальрик (фр. Amalric и Альмарик фр. Almaric) и Эмери (фр. Aymeri) не являются идентичными. Так как несколько виконтов носили оба этих имени, то иногда их путают или объединяют.

Литература

  • Settipani C. (англ.) La Noblesse du Midi Carolingien. Etudes sur quelques grandes familles d'Aquitaine et du Languedoc, du IXe au XIe siècles. Toulousain, Périgord, Limousin, Poitou, Auvergne. — Oxford: Linacre College, Unit for Prosopographical Research, 2004. — 388 p. — ISBN 1-900934-04-3.
  • Lewis, Archibald R. [libro.uca.edu/lewis/index.htm The Development of Southern French and Catalan Society, 718–1050]. University of Texas Press: Austin, 1965.  (англ.)
  • Dom Claude Devic, dom Joseph Vaissète, Histoire générale de Languedoc, avec des notes et des pièces justificatives, Paris, 1730.  (фр.)
  • Jean-Luc Déjean, Les comtes de Toulouse (1050-1250), 1979  (фр.)

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/TOULOUSE%20NOBILITY.htm#_Toc225906269 Foundation for Medieval Genealogy: TOULOUSE]  (англ.)
  • [www.foixstory.com/data/genealogiq/autres/tlse.htm Généalogie: les Comtes de Toulouse]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Нарбонна (виконтство)

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.