Викрамадитья

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Викрамадитья или Викрам (Vikramâditya = vikrama — выступ, шаг, сила, мужество, от корня kram — шагать + vi и âditya — солнце) — одно из знаменитейших имён индийской истории, царь Уджайини в Западной Индии, у северного склона хребта Виндхья. Это имя, подобно имени Цезаря в Европе, стало символом и титулом, и многие последующие правители присоединяли его к своим именам.





Летоисчисление

Время царствования исторического Викрама не может быть определено точно, тем более что это имя придавалось, по-видимому, нескольким разным царям. Отсчёт эры Викрама начинается с 57 г. до н.э. Из этого следует, что Викрамадитья правил в I веке до н.э.

Фольклор

Викрамадитья является любимым героем разных индийских сказок. По преданиям одного памятника на языке телугу, Викрамадитья был сыном брахмана, пренебрегавшего его воспитанием и заставлявшего делать всякую чёрную работу. Недовольный этим, он тайно оставил дом отца и после многих приключений достиг Уджайини, женился на дочери тамошнего царя и сам сделался царём.

Суровыми аскетическими упражнениями он вошёл в милость богини Кали, которая обещала сделать его неуязвимым от всех неприятелей (за исключением одного) и дать ему тысячелетнее безмятежное правление. Эта легенда, очевидно, сложена брахманами, желавшими присвоить себе любимого народного героя. По другим сказаниям, Викрамадитья был сыном одного из гандхарвов (низшие божества).

Победы Викрамы над индоскифами расширили пределы его царства; литературные сказания приписывают ему господство над Бенгалией, Хиндустаном, Деканом и Западной Индией, хотя, как кажется, действительными его завоеваниями можно считать только Кашмир, Пенджаб и восточную часть Раджапутаны.

Чандрагупта

[www.britannica.com/EBchecked/topic/92493/Chandra-Gupta-II Наиболее общепринято] мнение, что за титулом «Викрамадитья» первоначально скрывался Чандрагупта II. Известны серебряные монеты Чандрагупты, на которых вычеканен этот титул. Его царствование было эпохой процветания наук, поэзии и искусств. По индийским преданиям, при его дворе находилось девять знаменитых мужей Индии, так называемых «девять наваратн»:

Напишите отзыв о статье "Викрамадитья"

Литература

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Викрамадитья

– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.