Виллем Элсхот

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виллем Элсхот
Willem Elsschot

Виллем Элсхот
Имя при рождении:

Alphonsus Josephus de Ridder
Альфонс Йозеф де Риддер

Дата рождения:

7 мая 1882(1882-05-07)

Место рождения:

Антверпен,
Бельгия

Дата смерти:

31 мая 1960(1960-05-31) (78 лет)

Место смерти:

Антверпен,
Бельгия

Гражданство:

Род деятельности:

Прозаик,
поэт

Годы творчества:

18441880

Направление:

критический Реализм

Жанр:

повести и романы, стихи

Язык произведений:

нидерландский

Виллем Элсхот (нидерл. Willem Elsschot; настоящее имя: Альфонс Йозеф де Риддер нидерл. Alphonsus Josephus de Ridder; (7 мая 1882, Антверпен, Бельгия31 мая 1960, там же) — бельгийский нидерландскоязычный поэт и прозаик, литературный критик; один из выдающихся писателей бельгийской литературы ХХ века.





Биография

Альфонс-Йозеф де Риддер родился в семье пекаря. В средней школе развил в себе любовь к литературе. Получил коммерческое образование в Париже. По работе ему приходилось бывать во многих европейских городах.

Во время Первой мировой войны служил секретарём национального комитета по продовольственной помощи в Антверпене. После войны открыл собственное рекламное агентство, которым с большим или меньшим успехом управлял до самой смерти.

Виллем Элсхот умер в Антверпене в 1960 году, получив национальную литературную премию уже посмертно. Похоронен на антверпенском кладбище Схонселхоф.

Творчество

В своих романах «Вилла роз» (1913), «Разочарование» (1921), повестях «Сыр» (1933), «Танкер» (1942), новелле «Блуждающий огонёк» (1946) Виллем Элсхот правдиво и со значительной долей сатиры, порой очень горькой, изобразил современную ему бельгийскую и западноевропейскую реальность, обрисовал проблемы «маленького человека», борьбу его внутреннего мира против ограниченности общественной морали, стереотипов социального и личного успеха, чем приблизился к экзистенциализму. Программным произведением писателя по праву считается роман «Силки» (1924), в котором отображение авантюрное желания персонажа выжить и даже приобрести капитал в мире рыночной экономики, не прилагая значительных ни физических, ни материальных усилий, доведено до абсурда, также, как и легковерность и готовность быть «прорекламированными» представителей различных видов бизнеса.

Виллем Элсхот также автор сборника «Ранние стихи» (1934) и книги «Современная фламандская литература. 1890—1923» (1923).

Произведения Элсхота сыграли значительную роль в развитии критического реализма в бельгийской литературе.

Библиография

Русское название Оригинальное название Год
Вилла роз Villa des Roses 1913
Разочарование Een ontgoocheling 1921
Выкуп De verlossing 1921
Силки Lijmen 1924
Сыр Kaas 1933
Tsjip 1934
Ранние стихи Verzen van vroeger 1934
Пенсия Pensioen 1937
Нога Het been 1938
Укротитель De leeuwentemmer 1940
Танкер Het tankschip 1942
Блуждающий огонёк Het dwaallicht 1946
Нога Избранное 1957

Премии и награды

  • 1948 - Государственная премия за произведения в прозе
  • 1951 - Премия Константина Гюйгенса
  • 1960 - Государственная премия в знак признания писательской деятельности

Интересные факты

  • Виллем Элсхот, работавший в рекламном агентстве, в своих произведениях фактически описывал приёмы и ситуации, имевшие место в его практике, или о которых ему случалось узнать; хотя, порой, изрядно гиперболизируя их.
  • В нескольких основных произведениях писателя действуют два главных персонажа — Франс Лаарманс и Борман, притом это не одни и те же персоны, а, скорее, воплощение определённого набора жизненных установок, эмоций и т.п.

Экранизации

  • 1962 «Силки» (телефильм), режиссёр — Фред Энгелен
  • 1968 «Вилла роз» (телесериал) Вальтер ван дер Камп
  • 1968 «Сыр» (ТВ) Жерар Рекерс
  • 1973 «Блуждающий огонёк» (Франс Буйен)
  • 1975 «Выкуп» (телесериал) (Вальтер ван дер Камп)
  • 1989 «Вилла роз» (ТВ) режиссёр Марк Либерт
  • 1999 «Сыр» (ТВ) (Orlow Seunke)
  • 2000 «Силки / Нога» (Роббе де Херт) при участии Сильвии Кристель в роли Жанны
  • 2002 «Вилла роз» (Франк Ван Пассель)

Источники и ссылки

  • Кравец Я. И. Элсхот Виллем — с. 145
  • Виллем Элсхот. Вилла роз; Силки; Сыр; Танкер; Блуждающий огонёк / Сост. и авт. предисл. И. Шкунаева. — М : «Прогресс», 1972, — с. 5—16
  • [www.weg.be www.weg.be (Общество Элсхота)]  (нид.)

Напишите отзыв о статье "Виллем Элсхот"

Отрывок, характеризующий Виллем Элсхот

Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.