Вильянсико

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вильянси́ко (исп. villancico, от villa — деревня) — песенно-танцевальный жанр, особенно популярный в Испании второй половины XV века и в XVI веке. По тому, как поэтический текст сочетается с музыкой (т.е. в текстомузыкальной форме), вильянсико в это время точно повторяет итальянскую баллату.

Среди композиторов, писавших полифонические (чаще всего трёх- и четырёхголосные) вильянсико,— Хуан де Анчиета, Франсиско де Пеньялоса, Хуан дель Энсина (включал вильянсико в состав более крупных музыкальных форм), Франсиско Герреро. В XVI веке словом вильянсико также называлась сольная песня в сопровождении виуэлы. Такие песни писали Алонсо Мударра, Мигель де Фуэнльяна, Луис де Милан, Диего Писадор и другие испанские композиторы. Многие вильянсико XVI века (например, в составе представительного сборника «Cancionero de Palacio») анонимны.

Из Испании вильянсико распространилось в Португалии и Латинской Америке, где в различных формах (в т.ч. как церковная кантата и как паралитургическая духовная песня) продолжало существовать приблизительно до XVIII века. В XIX — XX веках словом вильянсико на Иберийском полуострове стали называть просто рождественскую песню (кэрол).

В XX веке дань вильянсико отдали академические композиторы, в т.ч. Хоакин Родриго («Далёкая сарабанда и вильянсико», 1930).



См. также

Напишите отзыв о статье "Вильянсико"

Литература

  • Pope I. Musical and metrical form of the villancico // Annales musicologiques II (Paris, 1954).
  • Haberkamp G. Die weltliche Vokalmusik in Spanien um 1500. Tutzing, 1968.

Отрывок, характеризующий Вильянсико

– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]