Вилья, Херман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Херман Вилья
Общая информация
Полное имя Херман Вилья Кастанеда
Родился
Гражданство
Рост 177 см
Позиция центральный полузащитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1991—2009 Америка 434 (14)
1998   Эспаньол 12 (0)
1999   Некакса 17 (1)
2008—2009   Некакса 7 (0)
2010 Керетаро 12 (0)
2010   Ирапуато 0 (0)
Национальная сборная**
1996—2002 Мексика 66 (0)
Международные медали
Кубки конфедераций
Золото Мексика 1999
Золотые кубки КОНКАКАФ
Золото США 1996
Золото США 1998
Кубки Америки
Бронза Эквадор 1997

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Херман Вилья Кастанеда (исп. Germán Villa Castañeda ; родился 2 апреля 1973 года в Мехико, Мексика) — мексиканский футболист, центральный полузащитник. Известен по выступлениям за мексиканскую «Америку». Участник чемпионатов мира 1998 и 2002 годов, а также Олимпийских игр 1996 года в Атланте.





Клубная карьера

Вилья воспитанник футбольной академии клуба «Америка», выступая за который он получил мировую известность. В сезоне 1991/92 года в матче против «Леона», он дебютировал в мексиканской Примере. В 1998 голу после удачного выступления на Чемпионате мира, Херман решил попробовать свои силы в Европе и перешёл в испанский «Эспаньол» на правах аренды. В Испании полузащитник принял участие в 12 матчах после чего вернулся на родину. В 1999 году он вновь отправился в аренду, на этот раз новой командой Вилья стала «Некакса». В новой команде он провел 17 встреч и забил 1 мяч, после чего вновь вернулся в «Америку». В 2002 году Херман впервые выиграл мексиканское первенство, второй раз это случилось в 2005 году. В сезоне 2008/09 Вилья повторно перешёл в «Некаксу» на правах аренды. 25 января 2009 года в поединке против «Пуэблы» Херман дебютировал за клуб[1]. Летом 2009 года его контракт с «Америкой» закончился. В команде он провёл 18 лет, приняв участие в более, чем 500 встречах, что является четвёртым показателем в истории клуба и забил около 20 мячей. Вилья также считается одним из Лучших футболистов «Америки» всех времени и Лучшим опорным полузащитником Мексики 90-х годов.

В ноябре 2009 года Херман подписал годичный контракт с клубом «Керетаро» 24 января в матче против «Пачуки» он дебютировал за новую команду[2]. В 2010 году Вилья был отправлен в аренду в «Ирапуато», но из-за проблем с адаптацией вернулся в «Керетаро» не сыграв ни одного матча. В составе «Белых петухов» он провёл 12 матчей. Летом 2010 года он принял решение завершить карьеру.

Международная карьера

В 1996 году Херман дебютировал в сборной Мексики. В том же году в составе олимпийской сборной Мексики Вилья принял участие в Олимпийских играх в Атланте. На турнире он сыграл в матчах против команд Италии[3], Южной Кореи[4], Ганы[5] и Нигерии[6]. В том же году Херман выиграл свой первый трофей со сборной став победителем Золотого кубка КОНКАКАФ. На турнире он сыграл в матчах против Бразилии[7] и дважды Гватемалы[8][9].

В 1998 году Вилья в составе национальной сборной поехал на Чемпионат Мира во Францию. На турнире он сыграл в матчах против команд Бельгии[10], Голландии[11] и Германии[12]. В том же году Херман во второй раз выиграл Золотой кубок КОНКАКАФ. На турнире он принял участие в матчах против сборных Тринидада и Тобаго[13], Ямайки[14] и США[15]. В 1999 году Херман выиграл Кубок Конфедераций.

В 2001 году Вилья во второй раз принял участие в Кубке Конфедераций. На турнире он был запасным и на поле не вышел. В 2002 году Херман во второй раз попал в заявку на участие в чемпионате мира. На турнире в Японии и Южной Корее он был запасным и на поле не вышел.

Достижения

Клубные

«Америка»

Международные

Мексика

Напишите отзыв о статье "Вилья, Херман"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/2009/01/25/mexico/primera-division/club-puebla-fc/club-necaxa/732819/ Пуэбла VS. Некакса 1:0]
  2. [int.soccerway.com/matches/2010/01/24/mexico/primera-division/queretaro-fc/club-pachuca/887431/ Керетаро VS. Пачука 1:0]
  3. [www.fifa.com/tournaments/archive/mensolympic/atlanta1996/matches/round=197143/match=32222/index.html Мексика (до 23) VS. Италия (до 23) 1:0] (рус.). fifa.com (21 июля 1996).
  4. [www.fifa.com/tournaments/archive/mensolympic/atlanta1996/matches/round=197143/match=32230/index.html Мексика (до 23) VS. Южная Корея (до 23) 0:0] (рус.). fifa.com (23 июля 1996).
  5. [www.fifa.com/tournaments/archive/mensolympic/atlanta1996/matches/round=197143/match=32241/index.html Мексика (до 23) VS. Гана (до 23) 1:1] (рус.). fifa.com (25 июля 1996).
  6. [www.fifa.com/tournaments/archive/mensolympic/atlanta1996/matches/round=197149/match=32244/index.html Мексика (до 23) VS. Нигерия (до 23) 0:2] (рус.). fifa.com (28 июля 1996).
  7. [int.soccerway.com/matches/1996/01/21/nc-america/concacaf-gold-cup/brazil/mexico/251107/ Бразилия VS. Мексика 0:2] (рус.). soccerway.com (21 января 1996).
  8. [int.soccerway.com/matches/1996/01/14/nc-america/concacaf-gold-cup/mexico/guatemala/251096/ Мексика VS. Гватемала 1:0] (рус.). soccerway.com (14 января 1996).
  9. [int.soccerway.com/matches/1996/01/19/nc-america/concacaf-gold-cup/mexico/guatemala/251105/ Мексика VS. Гватемала 1:0] (рус.). soccerway.com (19 января 1996).
  10. [int.soccerway.com/matches/1998/06/20/world/world-cup/belgium/mexico/156495/ Бельгия VS. Мексика 2:2] (рус.). soccerway.com (20 июня 1998).
  11. [int.soccerway.com/matches/1998/06/25/world/world-cup/netherlands/mexico/156493/ Нидерланды VS. Мексика 2:2] (рус.), soccerway.com (25 June 1998).
  12. [int.soccerway.com/matches/1998/06/29/world/world-cup/germany/mexico/156519/ Германия VS. Мексика 2:1] (рус.), soccerway.com (29 June 1998).
  13. [int.soccerway.com/matches/1998/02/04/nc-america/concacaf-gold-cup/mexico/trinidad-and-tobago/251086/ Мексика VS. Тринидад и Тобаго 4:2] (рус.). soccerway.com (4 февраля 1998).
  14. [int.soccerway.com/matches/1998/02/12/nc-america/concacaf-gold-cup/jamaica/mexico/251092/ Ямайка VS. Мексика 0:1] (рус.). soccerway.com (12 февраля 1998).
  15. [int.soccerway.com/matches/1998/02/15/nc-america/concacaf-gold-cup/united-states-of-america/mexico/251094/ США VS. Мексика 0:1] (рус.). soccerway.com (15 февраля 1998).

Ссылки

  • [www.footballdatabase.com/index.php?page=player&Id=7852&pn=Germán_Villa_Castañeda Football Database Provides German Villa’s Profile and Statistics]
  • [www.transfermarkt.com/german-villa/profil/spieler/43721 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/german-villa-castaneda/15346 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Вилья, Херман

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]