Вилямовский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вилямовский язык
Самоназвание:

Wymysiöeryś

Страны:

Польша Польша

Регионы:

Вилямовице

Общее число говорящих:

около 70

Статус:

на грани исчезновения

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

иди 202

ISO 639-1:

ISO 639-2:

gem

ISO 639-3:

wym

См. также: Проект:Лингвистика

Вилямовский язык (Wymysiöeryś) — западногерманский язык, который используется немецкой этнографической группой в Польше в городе Вилямовице, на границе Силезии и Малой Польши. Считается, что вилямовский происходит от средненемецкого языка XII века, с сильным влиянием нижненемецкого, нидерландского, фризского, польского и древнеанглийского языков. В настоящее время язык находится под угрозой исчезновения. Известно о 70 носителях языка, большинство из которых уже пожилые люди.





История

Первые поселенцы в Вилямовицах были выходцами из Нидерландов, Германии и Шотландии, приехавшими в Польшу в XIII веке. Жители Вилямовиц всегда подчёркивали своё фламандское происхождение и отрицали немецкое. До 1939 года вилямовский язык использовался в Вилямовицах повсеместно. После Второй мировой войны местные коммунисты запретили использование языка[1][2]. В настоящее время вилямовский почти полностью вытеснен польским языком. Сегодня лишь около 70 человек, в основном старшее поколение, знают этот язык, и он вымирает.

Вилямовский язык был и поэтическом языком: в XIX веке на нём писал Флорян Бесик.

Примеры

Пример колыбельной

Колыбельная на вилямовском языке в русском переводе:

Śłöf duy buwła fest!
Skumma frmdy gest,
Skumma muma ana fettyn,
Z' brennia nysła ana epułn,
Śłöf duy Jasiu fest
Спи, мой мальчик, крепко!
Чужие люди приходят,
Тетушки и дядюшки приходят,
Приносят орехи и яблоки,
Спи, Ясю, крепко

Пример молитвы

Текст молитвы «Отче Наш»:

Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,
Daj noma zuł zajn gywajt;
Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
an fercaj yns ynzer siułda,
wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
ny łat yns cyn zynda;
zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.
Amen

Напишите отзыв о статье "Вилямовский язык"

Примечания

  1. [archive.is/apcrF Krótka historia języka wilamowskiego | Portal Regionalny Gminy Wilamowice]
  2. [archive.is/bnQdn Nasz człowiek z Wilamowic | Uczniowski Kongres Kultury w IV LO im. KEN]

Литература

  • Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017099-X


Отрывок, характеризующий Вилямовский язык

– Всё кажется хорошим, что было прежде, – сказал он, – а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться?
– Это кто тебе сказал? Кто сказал? – крикнул князь. – Суворов! – И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. – Суворов!… Подумавши, князь Андрей. Два: Фридрих и Суворов… Моро! Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс кригс вурст шнапс рат. Ему чорт не рад. Вот пойдете, эти хофс кригс вурст раты узнаете! Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить? Нет, дружок, – продолжал он, – вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша. Немца Палена в Новый Йорк, в Америку, за французом Моро послали, – сказал он, намекая на приглашение, которое в этом году было сделано Моро вступить в русскую службу. – Чудеса!… Что Потемкины, Суворовы, Орловы разве немцы были? Нет, брат, либо там вы все с ума сошли, либо я из ума выжил. Дай вам Бог, а мы посмотрим. Бонапарте у них стал полководец великий! Гм!…
– Я ничего не говорю, чтобы все распоряжения были хороши, – сказал князь Андрей, – только я не могу понять, как вы можете так судить о Бонапарте. Смейтесь, как хотите, а Бонапарте всё таки великий полководец!
– Михайла Иванович! – закричал старый князь архитектору, который, занявшись жарким, надеялся, что про него забыли. – Я вам говорил, что Бонапарте великий тактик? Вон и он говорит.
– Как же, ваше сиятельство, – отвечал архитектор.
Князь опять засмеялся своим холодным смехом.
– Бонапарте в рубашке родился. Солдаты у него прекрасные. Да и на первых он на немцев напал. А немцев только ленивый не бил. С тех пор как мир стоит, немцев все били. А они никого. Только друг друга. Он на них свою славу сделал.
И князь начал разбирать все ошибки, которые, по его понятиям, делал Бонапарте во всех своих войнах и даже в государственных делах. Сын не возражал, но видно было, что какие бы доводы ему ни представляли, он так же мало способен был изменить свое мнение, как и старый князь. Князь Андрей слушал, удерживаясь от возражений и невольно удивляясь, как мог этот старый человек, сидя столько лет один безвыездно в деревне, в таких подробностях и с такою тонкостью знать и обсуживать все военные и политические обстоятельства Европы последних годов.
– Ты думаешь, я, старик, не понимаю настоящего положения дел? – заключил он. – А мне оно вот где! Я ночи не сплю. Ну, где же этот великий полководец твой то, где он показал себя?
– Это длинно было бы, – отвечал сын.
– Ступай же ты к Буонапарте своему. M lle Bourienne, voila encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора…] – закричал он отличным французским языком.