Винавер, Мишель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мишель Винавер (фр. Michel Vinaver), собственно Мишель Гринберг (фр. Michel Grinberg; род. 13 января 1927, Париж) — французский прозаик, драматург, переводчик, автор книг для детей.





Биография

Родился в семье еврейских эмигрантов из России. Волонтер Французской армии в 19441945. После войны учился в Париже, Кюссе, Анси, Нью-Йорке, получил степень бакалавра искусств в Уэслианском университете (1947). Перевел поэму Элиота Бесплодная земля (1947, опубл. 1984). С 1953 до середины 1980-х годов служил в компании Gillette. Как романист получил поддержку Альбера Камю, позже была издана их переписка 19461957 гг. С 1955 начал пробовать себя в драматургии. Профессор театроведения в Университете Париж VIII (1988). Автор инсценировки романа Генри Грина Любовь (под названием Отель «Ифигения», поставлена Антуаном Витезом), перевел драму Горького Дачники, трагедию Шекспира Юлий Цезарь, пьесу Бото Штрауса Время и комната (поставлена Патрисом Шеро в театре Одеон) и др.

Дочь — актриса Анук Гринберг (р. 1963).

Публикации

Театр

  • Les Coréens, Gallimard, 1956.
  • Les Huissiers// Théâtre Populaire, 1958, № 29
  • Iphigénie Hôtel// Théâtre Populaire, 1960, № 39
  • Par-dessus bord, L’Arche Éditeur, 1972
  • La Demande d’emploi, L’Arche Éditeur, 1973
  • Théâtre de chambre, L’Arche Éditeur, 1978
  • Les Travaux et les Jours, L’Arche Éditeur, 1979
  • À la renverse, Lausanne, Éditions de l’Aire, 1980
  • L’Ordinaire, Éditions de l’Aire, 1983
  • Полное собрание драм/ Théâtre complet I et II. Lausanne: Éditions de l’Aire, 1986
  • L'Émission de télévision, Éditions Actes Sud-Papiers, 1990.
  • Le Dernier Sursaut, Éditions Actes Sud-Papiers, 1990.
  • King(avec Les Huissiers), Éditions Actes-Sud, 1999.
  • Статьи о театре/ Écrits sur le théâtre, Éditions de l’Aire, 1982 (новое изд. Écrits sur le théâtre I et II, L’Arche Éditeur, 1998).
  • 11 septembre 2001/11 September 2001, L’Arche Éditeur, 2001

Проза, переписка

  • Lataume, роман. Éditions Gallimard, 1950.
  • L’Objecteur, роман. Éditions Gallimard, 1951 (Премия Фенеона, 1952).
  • Lapiaz, anatomie d’un paysage, Éditions du Passage, 1982.
  • Albert Camus/ Michel Vinaver, S’engager? — Correspondance (1946—1957), L’Arche, 2012

Публикации на русском языке

  • Отель «Ифигения»// Антология современной французской драматургии. Т. 1. М.: Новое литературное обозрение, 2009
  • [www.theatre-library.ru/interpreters/m/myagkova_i Драмы в переводе И. Мягковой на сайте Театральная библиотека]

Признание

Премия Фенеона (1952). Премия Общества театральных авторов и композиторов (2004). Большая театральная премия Французской Академии (2006).

Напишите отзыв о статье "Винавер, Мишель"

Ссылки

  • [www.theatre-contemporain.net/biographies/Michel-Vinaver/?from=old/indexa.htm На сайте Современный театр]
  • [www.imdb.com/name/nm0898516/ На сайте IMDB]

Отрывок, характеризующий Винавер, Мишель

– В розовом моя, чур не отбивать! – сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу.
– Наша будет! – подмигнув, сказал Ильину Лаврушка.
– Что, моя красавица, нужно? – сказал Ильин, улыбаясь.
– Княжна приказали узнать, какого вы полка и ваши фамилии?
– Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга.
– Бе…се…е…ду…шка! – распевал пьяный мужик, счастливо улыбаясь и глядя на Ильина, разговаривающего с девушкой. Вслед за Дуняшей подошел к Ростову Алпатыч, еще издали сняв свою шляпу.
– Осмелюсь обеспокоить, ваше благородие, – сказал он с почтительностью, но с относительным пренебрежением к юности этого офицера и заложив руку за пазуху. – Моя госпожа, дочь скончавшегося сего пятнадцатого числа генерал аншефа князя Николая Андреевича Болконского, находясь в затруднении по случаю невежества этих лиц, – он указал на мужиков, – просит вас пожаловать… не угодно ли будет, – с грустной улыбкой сказал Алпатыч, – отъехать несколько, а то не так удобно при… – Алпатыч указал на двух мужиков, которые сзади так и носились около него, как слепни около лошади.
– А!.. Алпатыч… А? Яков Алпатыч!.. Важно! прости ради Христа. Важно! А?.. – говорили мужики, радостно улыбаясь ему. Ростов посмотрел на пьяных стариков и улыбнулся.
– Или, может, это утешает ваше сиятельство? – сказал Яков Алпатыч с степенным видом, не заложенной за пазуху рукой указывая на стариков.
– Нет, тут утешенья мало, – сказал Ростов и отъехал. – В чем дело? – спросил он.
– Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать.
– Не может быть! – вскрикнул Ростов.
– Имею честь докладывать вам сущую правду, – повторил Алпатыч.
Ростов слез с лошади и, передав ее вестовому, пошел с Алпатычем к дому, расспрашивая его о подробностях дела. Действительно, вчерашнее предложение княжны мужикам хлеба, ее объяснение с Дроном и с сходкою так испортили дело, что Дрон окончательно сдал ключи, присоединился к мужикам и не являлся по требованию Алпатыча и что поутру, когда княжна велела закладывать, чтобы ехать, мужики вышли большой толпой к амбару и выслали сказать, что они не выпустят княжны из деревни, что есть приказ, чтобы не вывозиться, и они выпрягут лошадей. Алпатыч выходил к ним, усовещивая их, но ему отвечали (больше всех говорил Карп; Дрон не показывался из толпы), что княжну нельзя выпустить, что на то приказ есть; а что пускай княжна остается, и они по старому будут служить ей и во всем повиноваться.
В ту минуту, когда Ростов и Ильин проскакали по дороге, княжна Марья, несмотря на отговариванье Алпатыча, няни и девушек, велела закладывать и хотела ехать; но, увидав проскакавших кавалеристов, их приняли за французов, кучера разбежались, и в доме поднялся плач женщин.