Винер, Лео

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лео Винер
англ. Leo Wiener
Дата рождения:

1862(1862)

Место рождения:

Белосток, Российская империя

Дата смерти:

1939(1939)

Место смерти:

Белмонт (Массачусетс), Массачусетс, США

Страна:

Российская империя Российская империя
США США

Научная сфера:

Лингвистика

Лео Ви́нер (англ. Leo Wiener) (1862—1939) — известный лингвист, историк и переводчик.





Биография

Лео Винер родился в городе Белосток Российской империи[1], учился в Минской, а затем Варшавской гимназии, поступил в Берлинский технологический институт, после окончания второго курса которого решил продолжить образование в США.

В США ему пришлось сменить ряд работ: он служил на железной дороге, был развозчиком фруктов, преподавал математику, а позже — немецкий и французский языки в Миссурийском университете в Канзас-сити.

Лео Винер был полиглотом и знал более 20 языков. Его первые исследования в области лингвистики были связаны с еврейской филологией и литературой. Они были посвящены лингвистическим элементам идиш в белорусском, русском, польском и немецком языках.

C 1896, Лео Винер принял должность преподавателя славянских языков и литературы в Гарвардском университете, с 1911 стал профессором на кафедре славянских языков и литературы.

Лео Винер стал пионером научного изучения русской литературы, составителем первой в США «Антологии русской литературы от начального периода до наших дней» (1902—1903). Антология включала лучшие произведения от Михаила Ломоносова до Федора Достоевского и Антона Чехова и неоднократно переиздавалась, последний раз — в 2001 году.[2]

Лео Винер был известным переводчиком и пропагандистом творчества Льва Толстого. Винер был переводчиком и редактором 24-х томного собрания сочинений Льва Толстого, изданного на английском языке в Бостоне в 1904—1912 годах.

Семья

Жена — Берта Кан, родилась в Германии. Сын - известный ученый Норберт Винер.

Публикации

  • French Words in Wolfram Von Eschenbach. — 1893.
  • Народные песни русских евреев, англ. Popular poetry of the Russian Jews. — 1898.
  • История литературы на идиш в XIX столетии, англ. The history of Yiddish literature in the nineteenth century. — 1899.
  • The Ferrara Bible. — 1900.
  • Антологии русской литературы от начального периода до наших дней, англ. Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time. — 1902 — 1903.
  • Gypsies as fortune-tellers and as blacksmiths. — 1910.
  • Philological fallacies: one in romance, another in Germanic. — 1914.
  • Commentary to the Germanic laws and mediaeval documents. — 1915.
  • Представление о русском народе, An Interpretation of the Russian People. — 1915.
  • Magdalen (with Josef Svatopluk Machar). — 1916.
  • Contributions Toward a History of Arabico-Gothic Culture. — 1917 - 1921.
  • Africa and the discovery of America. — 1922.
  • Современная драматургия в России, The contemporary drama of Russia. — 1924.
  • The philological history of "tobacco" in America. — 1925.
  • Mayan and Mexican origins. — 1926.

Напишите отзыв о статье "Винер, Лео"

Примечания

  1. [grachev62.narod.ru/wiener/ex_prodigy.html Винер Н. Бывший вундеркинд (автобиографическая повесть)]
  2. [www.forumamerica.net/pages/274.html Лео и Норберт Винеры — гордость Соединенных Штатов Америки]

Отрывок, характеризующий Винер, Лео

Выражение: «началось! вот оно!» было даже и на крепком карем лице князя Багратиона с полузакрытыми, мутными, как будто невыспавшимися глазами. Князь Андрей с беспокойным любопытством вглядывался в это неподвижное лицо, и ему хотелось знать, думает ли и чувствует, и что думает, что чувствует этот человек в эту минуту? «Есть ли вообще что нибудь там, за этим неподвижным лицом?» спрашивал себя князь Андрей, глядя на него. Князь Багратион наклонил голову, в знак согласия на слова князя Андрея, и сказал: «Хорошо», с таким выражением, как будто всё то, что происходило и что ему сообщали, было именно то, что он уже предвидел. Князь Андрей, запихавшись от быстроты езды, говорил быстро. Князь Багратион произносил слова с своим восточным акцентом особенно медленно, как бы внушая, что торопиться некуда. Он тронул, однако, рысью свою лошадь по направлению к батарее Тушина. Князь Андрей вместе с свитой поехал за ним. За князем Багратионом ехали: свитский офицер, личный адъютант князя, Жерков, ординарец, дежурный штаб офицер на энглизированной красивой лошади и статский чиновник, аудитор, который из любопытства попросился ехать в сражение. Аудитор, полный мужчина с полным лицом, с наивною улыбкой радости оглядывался вокруг, трясясь на своей лошади, представляя странный вид в своей камлотовой шинели на фурштатском седле среди гусар, казаков и адъютантов.
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело.
– Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как будто ему лестно было, что он составлял предмет шуток Жеркова, и как будто он нарочно старался казаться глупее, чем он был в самом деле.
– Tres drole, mon monsieur prince, [Очень забавно, мой господин князь,] – сказал дежурный штаб офицер. (Он помнил, что по французски как то особенно говорится титул князь, и никак не мог наладить.)
В это время они все уже подъезжали к батарее Тушина, и впереди их ударилось ядро.
– Что ж это упало? – наивно улыбаясь, спросил аудитор.
– Лепешки французские, – сказал Жерков.
– Этим то бьют, значит? – спросил аудитор. – Страсть то какая!
И он, казалось, распускался весь от удовольствия. Едва он договорил, как опять раздался неожиданно страшный свист, вдруг прекратившийся ударом во что то жидкое, и ш ш ш шлеп – казак, ехавший несколько правее и сзади аудитора, с лошадью рухнулся на землю. Жерков и дежурный штаб офицер пригнулись к седлам и прочь поворотили лошадей. Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его. Казак был мертв, лошадь еще билась.
Князь Багратион, прищурившись, оглянулся и, увидав причину происшедшего замешательства, равнодушно отвернулся, как будто говоря: стоит ли глупостями заниматься! Он остановил лошадь, с приемом хорошего ездока, несколько перегнулся и выправил зацепившуюся за бурку шпагу. Шпага была старинная, не такая, какие носились теперь. Князь Андрей вспомнил рассказ о том, как Суворов в Италии подарил свою шпагу Багратиону, и ему в эту минуту особенно приятно было это воспоминание. Они подъехали к той самой батарее, у которой стоял Болконский, когда рассматривал поле сражения.