Винер, Самуил Еремеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Винер Самуил Еремеевич
Дата рождения:

1860(1860)

Место рождения:

Борисов

Дата смерти:

30 января 1929(1929-01-30)

Место смерти:

Ментона

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Самуил Еремеевич Винер (1860, Борисов, Минская губерния30 января 1929, Ментона, Франция) — библиограф, библиофил и востоковед. Работал над полной библиографией книг, напечатанных на иврите и идише.



Биография

Родился в семье главы местной иешивы. Получил религиозное еврейское образование. С детства проявлял интерес к библиографической работе. В возрасте десяти лет составил каталог религиозных текстов библиотеки отца, затем – каталоги библиотек местных синагог.
В 1887 был приглашен Императорской Академией Наук в Петербурге для систематизации и описания еврейского книгохранилища в Азиатском музее. Внёс огромный вклад в составление коллекции известного мецената М.Л.Фридлянда, подаренную им этому музею. В 1892 приступил к изданию научного каталога, последний том которого вышел в 1936. Большую ценность представляет его предисловие к 8-томному каталогу еврейских книг, хранившихся в Азиатском музее.
Был известен, как собиратель еврейских изданий: к 1909 его библиотека содержала 10 тысяч наименований (в т.ч. листовки на иврите и идише). Эта коллекция и вся его библиотека является ныне частью Любавичской библиотеки (Нью-Йорк). Работал над полной библиографией книг, напечатанных на иврите и идиш.
В 1925 уехал в научную командировку во Францию и Германию. Жил на юге Франции.

Напишите отзыв о статье "Винер, Самуил Еремеевич"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Винер, Самуил Еремеевич

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.