Винланд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ви́нланд, Винла́ндия (исл. Vínland, норв. и швед. Vinland) — название территории Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эрикссоном примерно в 986 году. В 1960 году в местечке Л’Анс-о-Медоуз на острове Ньюфаундленд было обнаружено археологическое свидетельство раннего поселения викингов. В настоящее время эта территория относится к канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Хотя исследование викингами территории Северной Америки задолго до путешествий Христофора Колумба считается окончательно доказанным фактом, точное место их поселения до сих пор является предметом научного спора. Надо признать, что викинги не делали различия между исследованием и поселением в Гренландии и Винланде и аналогичным исследованием Исландии. Это было просто продолжением их родины, и понятие другого мира появилось только после встречи с местными племенами, значительно отличавшимися от ирландских монахов в Исландии.

В настоящий момент среди учёных достигнуто согласие, что викинги среди европейцев действительно первыми открыли Северную Америку, хотя этот континент в течение более чем 11 тыс. лет до этого населяли коренные народы. Кроме того, первый генетический контакт между европейцами и жителями Северной Америки произошел также благодаря викингам, которые привезли американоидную женщину в Исландию на рубеже первого и второго тысячелетий, и чей генотип до сих пор прослеживается в этой стране[1].





Исторические документы

Первые упоминания о Винланде содержатся в книге Адама Бременского «Descriptio insularum Aquilonis», написанной примерно в 1075 году. Перед написанием своего труда он посетил датского короля Свена II Эстридсена, осведомлённого о северных территориях.

Основной источник информации о путешествиях викингов к берегам Северной Америки содержится в двух исландских сагах, «Саге об Эрике Рыжем» и «Саге о гренландцах». Эти саги были написаны примерно через 250 лет после колонизации Гренландии и являются существенной интерпретацией прошедших событий. В совокупности эти две саги дают представление о том, что существовало несколько попыток основать поселение в Винланде, включая одну под руководством Торфина Карлсефни (Þorfinnr Karlsefni на древнеисландском языке), ни одна из которых не длилась более двух лет. Оставление поселений, возможно, имеет несколько причин, среди которых можно назвать разногласия среди колонистов-мужчин относительно нескольких женщин, сопровождавших путешествие, и вооружённые стычки с местными жителями, названными викингами «skræling» — оба эти фактора указаны в письменных источниках.

Саги рассказывают о том, что после того как викинги основали поселение в Гренландии, торговец по имени Бьярни Херьюльфссон (Bjarni Herjólfsson) отплыл из Исландии по направлению к Гренландии, чтобы повидать своего отца, поселившегося там. Его корабль сбился с курса в результате шторма и таким образом он случайно оказался на восточном берегу Америки в 985 или 986 году. Был конец лета, и Бьярни не захотел оставаться на зимовку на земле, которая, по его словам, была покрыта лесом. Он не стал высаживаться на берег, а вместо этого взял курс на Гренландию. Позднее он рассказал об этом путешествии и продал свои корабли Лейфу Эриксону, который, согласно записям, отправился обратно к этим берегам. Поскольку Гренландия была очень бедна запасами леса, поселенцы стремились исследовать богатство этой новой для них земли. Спустя несколько лет Лейф Эриксон обследовал берега и основал недолгое поселение на земле, которую он назвал Винланд.

В своё первое путешествие он посетил землю, названную им Хеллуланд (Helluland), в переводе на русский «страна плоских камней». Полагают, что это современная Баффинова Земля. В результате следующего путешествия он сошёл на берег земли, названной им Маркланд (Markland), буквально «лесная страна». Предполагают, что это современный Лабрадор. Есть свидетельство того, что северная граница леса на этой территории была уменьшена приблизительно в 1000 году. И, наконец, он посетил так называемый Винланд (название интерпретируется либо как «виноградная земля», либо как «пастбище») — возможно, современный Ньюфаундленд. В последнюю экспедицию люди захватили с собой домашний скот и инструменты для основания поселения. Были построены два поселения, северное из которых называлось Straumfjörðr, а южное Hóp. Согласно записям, на зимовку на новой земле оставались только два предводителя викингов, вторым из которых был брат Лейфа Торвальд Эриксон (Thorvald Eiríksson), убитый следующим летом. Однако поселения вскоре были покинуты из-за конфликтов с «skrælingar» (последние по описанию совпадают с индейцами племени беотук, в особенности характерным обычаем красить в красный цвет одежду и лица, за что несколько веков спустя французские мореплаватели прозвали беотуков «краснокожими»). Последующие путешествия за лесом, возможно, продолжались вплоть до 1300-х годов.

Вплоть до XIX века историки рассматривали идею поселений викингов в Северной Америке исключительно в контексте национального фольклора скандинавских народов. Первая научная теория появилась в 1837 году благодаря датскому историку и антиквару Карлу Христиану Рафну в его книге «Antiquitates Americanæ» Рафн провёл всестороннюю экспертизу саг и исследовал возможные места стоянок на американском побережье, в результате чего сделал вывод, что страна Винланд, открытая викингами, действительно существовала.

Споры относительно места

Среди историков имеются разногласия относительно географического местоположения Винланда. Рафн и Эрик Уалгрен (Erik Wahlgren) полагали, что Винланд находился где-то в Новой Англии. В 1960-е годы поселение викингов было обнаружено в результате раскопок в местечке Л’Анс-о-Медоуз в Ньюфаундленде, и некоторые учёные думают, что это и было местом, выбранным Лейфом. Другие всё же считают, что Винланд должен находиться южнее, а открытое поселение являлось доселе неизвестной более поздней попыткой викингов обосноваться в Америке.

Сторонники Ньюфаундленда аргументируют свою точку зрения тем, что поддержка более южного местоположения Винланда была довольно проблематична в то время ввиду слишком дальнего расстояния от основных земель северных народов, железо и другие жизненно важные ресурсы приходилось завозить из Европы. Другой опасностью были потери в стычках с местным населением вдали от возможного подкрепления и снабжения.

Аргумент южного местоположения представлен в трудах Адама Бременского. В своей книге «Descriptio insularum Aquilonis» он указал, что название Винланд происходит от огромного количества дикорастущего винограда, найденного там[2], однако виноград не растёт в возможных местах поселения.

Существует несколько теорий, объясняющих это несовпадение:

  • Это было «рекламной» уловкой для поощрения посещения этих земель другими исследователями. Точно так же Гренландия («зелёная земля») получила своё название.
  • Теория неверной интерпретации заключается в том, что короткий звук «i» был заменённым длинным «i» и что название на самом деле происходит от древнеисландского слова с короткой «i» vin, означающего луг или пастбище. Недостаток этой теории состоит в том, что саги также, как и труд Адама Бременского, ссылаются на слово с длинным «i». Однако сторонники данной теории допускают, что более поздние саги каким-либо образом получили информацию прямо из сочинения Адама Бременского.
  • Аналогично, король Свен II Эстридсен мог пошутить, солгать либо просто сослаться на созвучный Вендланд (Wendland), что позже было интерпретировано как Винланд.
  • Ещё одна теория гласит, что Винланд мог находиться гораздо южнее, там, где растёт виноград, но это место не обнаружено.
  • Существует теория, что некоторые поселенцы Винланда плавали ещё дальше на юг и видели там виноград конкорд, и их рассказы переплелись с рассказами о самом Винланде.
  • Возможно, ссылались на обилие в Ньюфаундленде ягод крыжовника и черники, из которых впоследствии делали вино.
  • Наконец, есть сторонники теории, что в те годы виноград действительно рос в Ньюфаундленде, но с тех пор изменился климат. Описываемые события относятся к периоду средневекового тёплого периода (X—XIV века), когда температура воды в северных морях была на 1 °C выше.

Хотя теория существования Винланда южнее Ньюфаундленда исторически оправдана, его поиски на юге не являются приоритетом исследований. Хотя были находки свидетельств доколумбовых исследований Америки, наподобие Кенсингтонского рунического камня, которые заставили учёных спорить и порой менять точку зрения.

Возможные местоположения Винланда

Ниже приведён список возможных местоположений Винланда (с севера на юг):

В культуре

  • Об открытии Винланда писал в своём романе «Фантастическая сага» Гарри Гаррисон.
  • О плавании в Винланд и попытках основать поселение написано Тимом Северином в книге «Дитя Одина».
  • Плаванию в Винланд посвящён альбом группы Leaves’ Eyes Vinland Saga.
  • Вольная интерпретация истории о скандинавах в Америке лежит в основе сюжета фильма «Следопыт».
  • В игре Age of Empires II: The Conquerors есть сценарий «Северная сага», в котором игроку предлагается сыграть за викингов и отправиться в Винланд. В этом сценарии фигурирует Море Червей, в котором любой корабль будет потоплен (съеден червями). В связи с этим путь в Винланд, населённый «скрелингами» (индейцами), лежит через Гренландию.
  • О Винланде повествует манга за авторством Макото Юкимуры «Vinland Saga».

Напишите отзыв о статье "Винланд"

Примечания

  1. [www.elpais.com/articulo/sociedad/primer/contacto/genetico/europeos/americanos/produjo/siglos/Colon/elpepusoc/20101116elpepusoc_7/Tes El primer contacto genético entre europeos y americanos se produjo cinco siglos antes de Colón]. (исп.) // El Pais, 16.11.2010
  2. В оригинале: «Praeterea unam adhuc insulam recitavit a multis in eo repertam occeano, quae dicitur Winland, eo quod ibi vites sponte nascantur, vinum optimum ferentes»

Литература

  • Анохин Г. И. К этнической истории гренландских норманнов // Романия и Барбария. К этнической истории народов зарубежной Европы: Сб. / Под ред. С. А. Арутюнова и др. — М. Наука 1989. — С. 131-163.
  • Буайе Режи. Викинги: История и цивилизация. Пер. с фр. — СПб.: Евразия, 2012. — 416 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-91852-028-4.
  • Викинги. Набеги с севера: Сб. / Пер. с англ. Л. Флорентьева. — М.: Терра, 1996. — 168 с.: ил. — Серия «Энциклопедия "Исчезнувшие цивилизации"». — ISBN 5-300-00824-3[popov-lib.narod.ru/hist/enciklopedia/vikingi/cont.htm].
  • Возгрин В. Е. Гренландские норманны // Вопросы истории. — 1987. — № 2. — С. 186-187.
  • Джонс Гвин. Норманны. Покорители Северной Атлантики. — М.: Центрполиграф, 2003. — 301 с.
  • Ингстад Хельге. По следам Лейва Счастливого. — Л.: Гидрометеоиздат, 1969. — 246 с.
  • Ласкавый Г. В. Викинги: Походы, открытия, культура. — Минск: МФЦП, 2004. — 322 с. — Серия «Народы Земли».
  • Моуэт Фарли. От Ариев до Викингов, или Кто открыл Америку. В поисках Арктического Эльдорадо. — М: Эксмо, 2006. — 480 с. — Серия «Тайны древних цивилизаций». — ISBN 5-699-05478-2
  • Роэсдаль Эльсе. Мир викингов. Викинги дома и за рубежом / Перевод с дат. Ф. Х. Золотаревской. — СПб.: Всемирное слово, 2001. — 272 с.
  • Стриннгольм Андерс Магнус. Походы викингов / Пер. с нем. А. Шемякина. Под ред. А. А. Хлевова. — М.: ООО «Изд-во АСТ», 2002. — 736 с. — Серия «Историческая библиотека»[ulfdalir.ru/literature/317].

Ссылки

  • [www.mnh.si.edu/vikings/start.html «Викинги: Северо-Атлантическая сага»]; [www.mnh.si.edu/vikings/voyage/subset/vinland/archeo.html Поиски археологического доказательства присутствия викингов в Лабрадоре и Ньюфаундленде] — от Национального музея истории природы (Вашингтон, США)
  • [www.pitt.edu/~dash/vinland.html Фотографии L’Anse aux Meadows]
  • [web.archive.org/web/20010724063731/www.capecod.net/~nmgood/ «Was Vinland in Newfoundland?»]- Paper by Einar Haugen, (1906—1994) Professor emeritus of Scandinavian Studies, Harvard University
  • [www.wordplay.com/tourism/viking.html Викинги в Ньюфаундленде]
  • [www.medsca.org/origin_surname.html Значения слова vin]

Отрывок, характеризующий Винланд



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.