Винроде

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Винроде
Wienrode
Герб
Страна
Германия
Земля
Саксония-Анхальт
Район
Городской округ
Координаты
Первое упоминание
Площадь
13,89 км²
Высота центра
233 м
Население
911 человек (2008)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 3944
Почтовый индекс
38889
Автомобильный код
HZ
Официальный код
15 0 85 380
Показать/скрыть карты

Винроде (нем. Wienrode) — деревня в Германии, в земле Саксония-Анхальт, входит в район Гарц в составе городского округа Бланкенбург.

Население составляет 911 человек (на 31 декабря 2008 года). Занимает площадь 13,89 км².



История

Первое упоминание о поселении относится к 1139 году.

1 января 2010 года, после проведённых реформ, Винроде вошла в состав городского округа Бланкенбург в качестве района[1].

Напишите отзыв о статье "Винроде"

Примечания

  1. [www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/LaenderRegionen/Regionales/Gemeindeverzeichnis/NamensGrenzAenderung/NamensGrenzAenderung.html StBA: Изменения в общинах Германии, см. 2010]

Ссылки

  • [www.blankenburg.de/-stadtportrait/ortsteile/wienrode/wienrode.html Винроде на сайте городского округа]


Отрывок, характеризующий Винроде

Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.