Винсент Гардения
Винсент Гардения | |
Vincent Gardenia | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Филадельфия, США |
Профессия: | |
Карьера: |
1945—1992 |
Винсент Гардения (англ. Vincent Gardenia, урождённый Винченцо Сконамильо (итал. Vincenzo Scognamiglio), 7 января 1920 — 9 декабря 1992)[1] — итало-американской актёр, один из членов Актёрской студии.[2]
Уроженец Неаполя,[3] в двухлетнем возрасте с родителями иммигрировал в Нью-Йорк.[3] Дважды номинант на премию «Оскар» за лучшую мужскую роль второго плана в фильмах «Бей в барабан медленно» (1973) и «Власть луны» (1987). Он также известен ролью детектива Фрэнка Очоа в картине «Жажда смерти» (1974) и его продолжение 1982 года, а также ролью мистера Мушника в мюзикле 1986 года «Магазинчик ужасов». Помимо этого у Гардении была успешная карьера на Бродвее, принесшая ему премии «Оби» и «Тони». Среди его телевизионных ролей запомнился его образ Арчи Банкера, соседа Фрэнка Лоренцо, в телесериале «Все в семье» (1973-74), а также его Эдгар Гувер в минисериале «Кеннеди» (1983).
Актёр скончался в одном из отелей Филадельфии, где находился с рабочим визитом, от сердечного приступа в возрасте 72 лет. Похоронен на кладбище Сен-Шарль в Нью-Йорке рядом с родителями. Бульвар в Бруклине, где он прожил большую часть своей жизни, был впоследствии назван в его честь.
Напишите отзыв о статье "Винсент Гардения"
Ссылки
- ↑ [movies.nytimes.com/person/25883/Vincent-Gardenia/biography «Vincent Gardenia»].
- ↑ Garfield David. Appendix: Life Members of The Actors Studio as of January 1980 // A Player's Place: The Story of The Actors Studio. — New York: MacMillan Publishing Co., Inc.. — P. 278. — ISBN 978-0020123101.
- ↑ 1 2 Murphy, Mary. Vince Gardenia and the Actor as Coach, Los Angeles Times, LATimes.com (January 16, 1974), стр. E1. Проверено 13 июня 2009.
Напишите отзыв о статье "Винсент Гардения"
Ссылки
Отрывок, характеризующий Винсент Гардения
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]