Винту (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Винту
Самоназвание:

wintʰu:h

Страны:

США

Регионы:

Округа Шаста и Тринити (Калифорния)

Общее число говорящих:

5

Статус:

на грани исчезновения

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

Винтуанская семья

Северная ветвь
Винту
Письменность:

бесписьменный

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

wnw

См. также: Проект:Лингвистика

Винту (Northern Wintun, Wintu, Wintun) — язык винтуанской семьи, находящийся на грани исчезновения, на котором говорят люди винту, живущие Северной Калифорнии. Винту является самым северным языком винтуанской семьи. На винтуанских языках говорили в долине реки Сакраменто и в смежных областях до пролива Кардинез, в заливе Сан-Франциско. Винтуанские языки являются ветвью предполагаемой пенутийской языковой семьи (в западной части Северной Америки) и наиболее близки четырём другим семьям пенутийских языков Калифорнии: майдуанским, утийским, йокутским и костанским языкам.

Носители винту были также в контакте и с соседями, говорящими на хоканских языках - на юго-восточоном, восточном и северо-восточном помо; на атабаскских языках уэйлаки и хупа; на языках юки-ваппо (юки и ваппо), а также на других пенутийских языках (мивокских, майдуанских, йокутских и сакланских). Кроме этих соседних языков, носители винту контактировали с носителями русского, испанского и английского языков.





Фонология

Согласные

Винту имеет от 28 до 30 согласных:

Губные Альвеолярные Постальвеолярные Велярные Увулярные Глоттальные
Центральные Боковые
Взрывные/
Аффрикаты
Звонкие b d (d͡ʒ)
Придыхательные
Абруптивные t͡ɬʼ ‹ƛ'› t͡ʃʼ ‹ch'› qχʼ
Глухие p t t͡ɬ ~ ɬ
‹ƛ›
t͡ʃ ‹j› k q ʔ ‹’›
Фрикативные (f) (θ) ʃ ‹sh› x χ h
Носовые m n
Дрожащие ‹ṛ›
Аппроксиманты w l j ‹y›
  • Фонемы /f, dʒ/ заимствованы из английского языка.
  • /θ/ — редкая фонема, зафиксированная только в конце слова в речи одного из информантов. В речи остальных носителей она сливается с /tɬ/.
  • Зубные смычные представляют собой денто-альвеолярные [d̪], [t̪], [t̪ʰ], [t̪ʼ]. Молодые носители, однако, используют апико-альвеолярную артикуляцию, как в английском: [t], [tʰ], [tʼ], [d].
  • В речи старших носителей постальвеолярный звук /ʃ/ является ретрофлексным [ʂ] в соседстве с задними гласными /u, o, a/.
  • Велярные /k, kʼ, x/ продвигаются вперёд перед гласными переднего ряда /i, e/ и отодвигаются назад перед гласными нижнего подъёма /u, o/. По способу артикуляции велярные и пост-велярные могут быть глоттализованными и неглоттализованными (глухими).
  • Дрожащий /ṛ/ является апико-постальвеолярным и ретрофлексным. Между гласными он реализуется как одноударный [ɽ].
  • Гортанная смычка /ʔ/ слабо артикулирована, за исключением случаев намеренно разборчивой речи. Она всегда полностью артикулируется в конце слова.

Гласные

В языке винту 10 (или 11) гласных фонем:

   Краткие   Долгие 
 Передние   Задние   Передние   Задние 
 Верхние (закрытые)  i u
 Средние  e o
 Нижние (открытые)  a
 Аномальные  æ
  • Гласные могут быть долгими и краткими.
  • Фонема /æ/ встречается только в заимствованиях из английского языка.
  • Все гласные слегка назализуются перед гортанной смычкой /ʔ/.
  • Все гласные звонкие и неназализованные (кроме отмеченного выше случая).

Синтаксис

Основной порядок слов в винту очень гибкий. Морфологическое слово основная синтаксическая единица. В некоторых случаях морфологическое слово, которое фонематически является одним словом, может быть синтаксически как два разных слова. Морфологических слово, может быть клитическим или не клитическим. Клитическое слово всегда зависит от не клитического. Клитические слова могут быть проклитическими и постклитическими в зависимости от их позиции. Некоторые морфемные слова могут быть как клитическими и полными словами. Например: морфемное слово /ʔel/ добавляется в это полное слово /qewelʔel / "в домe", и в проклитику /ʔel-qewel/, которые имеет тот же смысл. Крупнейший синтаксической единицой является предложение. Предложения рассматриваются последовательностью полного слова прекращенного в этапе периода /./. Предложение можно рассматривать предложением, если оно содержит глаголы, указания, а также если он содержит существительных. Предложения никогда не содержит основные глаголы. Положения могут быть зависимыми или независимыми. Это зависит от вида суффикса, кто формирует глагол. Независимые глаголы принимают личные словоизменительные суффиксы в то время, как зависимые глаголы характеризуются подчиняя суффиксы {r}, {tan}, {ʔa}, {n}, {so} и {ta}. В предложениях синтаксических отношений между словами и полная клитика указаны порядок слов и словоизменительные и деривационные суффиксы. Четыре типа функций можно выделить для предложений: главное лицо, атрибут, спутник лица и связь. Главное лицо обычно существительное, и это не зависит от других форм, как, например /winthu/ самоназвание винту. Атрибут предшествовал изменять главное лицо, например: /winthu•n qewelin/ "в доме винту". С другой стороны, спутник лица происходит только в пунктах. Спутник может быть либо предмет или объект глагола. Если спутник субъект глагола, оно предшествует глаголу, как, например:/po• m yel-hura/ "место уничтожено", но если спутник объекта находится в зависимом предложении или существительное, содержащие во фразе родительный и атрибутивный элемент, то сё идёт следующим образом. Например: /sedet ʔelew'kiyemti•n/ "койот никогда не говорит мудро" или /wayda me•m hina/ "приходит северной поток воды".

Библиография

  • Pitkin, Harvey. (1984). Wintu grammar. University of California publications in linguistics (Vol. 94). Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-09612-6.
  • Pitkin, Harvey. (1985). Wintu dictionary. University of California publications in linguistics (Vol. 95). Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-09613-4.
  • Shepherd, Alice. (1989). Wintu texts. Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-09748-3.

Напишите отзыв о статье "Винту (язык)"

Ссылки

  • [linguistics.berkeley.edu/~survey/languages/wintu.php Wintu language]


Отрывок, характеризующий Винту (язык)

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.