Винчи, Леонардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леонардо Винчи
итал. Leonardo Vinci
Основная информация
Дата рождения

1690(1690)

Дата смерти

27 мая 1730(1730-05-27)

Место смерти

Неаполь

Страна

Италия Италия

Профессии

композитор, капельмейстер

Леона́рдо Ви́нчи (итал. Leonardo Vinci, около 1690, Стронголи27 мая 1730, Неаполь)[1] — итальянский композитор эпохи барокко, видный представитель неаполитанской оперной школы.





Биография

Изучал музыку в неаполитанской консерватории Повери-ди-Джезу-Кристо (Conservatorio dei Poveri di Gesù Cristo), где учился у композитора Гаэтано Греко. «Слепец-притворщик» («Lo Cecato fauzo»; Неаполь, 1719) — первая опера на неаполитанском диалекте. Наиболее известная ранняя опера — «Li zite ’n galera» (Неаполь, 1722; традиционно переводится как «Девушки на галере», однако вернее будет перевести название как «Новобрачные на лодке»)[2]. Одним из первых использовал тексты Пьетро Метастазио для своих опер. Всего написал более 25 опер, в том числе «Катон в Утике» (Рим, 1728; из неё доныне популярна ария «Confusa, smarrita») и «Узнанная Семирамида»[3] («Semiramide riconosciuta»; Рим, 1729). Также оставил произведения духовной музыки (оратории, кантаты и пр.). «Артаксеркс» («Artaserse») — самый большой успех композитора (особенно популярна оттуда ария "Vo solcando"), плоды которого он не смог развить в связи со скоропостижной смертью. Обстоятельства смерти Винчи не выяснены. Современный исследователь К. Маркстром допускает, что композитор был отравлен мужем-рогоносцем, с супругой которого Винчи неосмотрительно вступил в любовную связь[4].

Опера «Артаксеркс», возобновлённая в наши дни [5][6], впервые была представлена публике 4 февраля 1730 года в «Teatro delle Dame» (до наших дней не сохранился) в Риме[7]. Примечателен тот факт, что после римской премьеры «Артаксеркс» удерживался в репертуаре различных европейских театров ещё более 10 лет.

Творчество

В противовес господствовавшему барочному оперному стилю, который представлял Алессандро Скарлатти, Винчи установил целый ряд новых особенностей (простая и изящная мелодия, тематический контраст, значительное снижение роли полифонии и др.), характерных для предклассического стиля. Эта тенденция была воспринята композиторами-современниками, стремившимися обновить «старую» оперу.

Сочинения

Оперы

Примечание. В скобках указана дата премьеры.

  • Слепец-притворщик (Lo cecato fauzo, 1719)
  • Lo scagno (1720)
  • Lo scassone (1720)
  • Lo castiello sacchiato (1720)
  • Барон из Троккии (Lo Barone di Trocchia, 1721)
  • Дон Чиччо (Don Ciccio, 1721)
  • Новобрачные на лодке (Li zite 'n galera, 1722)
  • Торжество Вакха (La festa di Bacco, (1722)
  • Лабиринт (Lo labborinto, 1723)
  • Сулла-диктатор (Silla dittatore, 1723)[8]
  • Фарнак (Farnace; 1-я ред., 1724; 2-я ред., 1729)
  • Верная жена (La mogliera fedele, 1724)
  • Гераклия (Eraclea, 1724)
  • Партенопа (Partenope; др. название La Rosmira fedele, 1725)
  • Астианакт (L’Astianatte, 1725)
  • Покинутая Дидона (Didone abbandonata, 1726)
  • Сир, царь Персии (Siroe, Re di Persia, 1726)
  • Эрнелинда (Ernelinda, 1726; др. название: La fede tradita e vendiciata)
  • Сигизмунд, царь Польши (Gismondo, Re di Polonia, 1727; др. название: Il vincitor generoso)
  • Падение децемвиров (La caduta dei Decemviri, 1727)
  • Катон в Утике (Catone in Utica, 1728)
  • Медей (Medo, 1728)
  • Узнанная (разоблачённая) Семирамида (La Semiramide riconosciuta, 1729)
  • Александр в Индии (Alessandro nell’Indie, 1729)
  • Спор богов (La contesa de' numi, 1729)
  • Максимиан (Massimiano, 1729)
  • Артаксеркс (Artaserse, 1730)

Частично сохранившиеся / утраченные оперы

Напишите отзыв о статье "Винчи, Леонардо"

Примечания

  1. По другим сведениям, родился в селении Винчи под Флоренцией{{подст:АИ}}.
  2. Синопсис и объяснение заглавия см. [www.jstor.org/stable/823671 здесь].
  3. Вариант перевода: «Разоблачённая Семирамида».
  4. Markstrom K.S. The operas of Leonardo Vinci, Napoletano. Hillsdale, N.Y.: Pendragon Press, 2007, p.342-344.
  5. [www.youtube.com/watch?v=0y-vccNnYQw Анонс релиза «Артаксеркса» с участием Филиппа Жарусски, Макса Эмануэля Ценчича, Франко Фаджоли и других контратеноров под руководством дирижера Диего Фазолиса]
  6. [www.youtube.com/watch?v=UFpc_WHPQ3I Kathleen Kuhlmann sings Vo Solcando Un Mar Crudele from Artaserse by Leonardo Vinci]
  7. В связи с папским указом, запрещавшим женщинам появляться на сценах Рима (действовал до 1798 года), все женские партии на премьере исполняли мужчины.
  8. Markstrom K.S. The operas of Leonardo Vinci, Napoletano. Hillsdale, N.Y.: Pendragon Press, 2007, p.51.

Литература

Ссылки

  • [www.answers.com/topic/leonardo-vinci Биография (англ.)]
  • [www.librettidopera.it/artas/rid.html Либретто оперы «Artaserse»] (итал.)
  • [music.genebee.msu.ru/Andrej/L.Vinci/Artaserse.htm Либретто оперы «Артаксеркс» на русском языке (эквиритмический перевод)]

Отрывок, характеризующий Винчи, Леонардо

– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.