Виолетта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Виолетта

(Violetta)

латинское
Род: женский
Этимологическое значение: фиалка

Мужское парное имя: Violetto, Violo (итал.)

Производ. формы: Виолетка, Виола, Вела, Вета, Вита, Витуля, Витуся, Туся, Воля, Летта[1]
Иноязычные аналоги:

англ. Violet
исп. Violeta
итал. Violeta, Violetta
нем. Violeta
польск. Violetta
укр. Віолетта
фр. Violette

Связанные статьи: начинающиеся с «Виолетта»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%92%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0&fulltext=Search все статьи с «Виолетта»]

    В Викисловаре есть статья
     «Виолетта»

Виоле́тта — женское имя, этимологически происходит от латинского viola — фиалка. Более всего популярно в Италии, Испании и во Франции. Варианты имени распространены в Великобритании, США и других странах. В США Violet занимает 589-е место по популярности среди родителей новорожденных (по итогам 2004 года).

Интересно, что в итальянском имя имеет также мужские формы — Violo или Violetto.





Иноязычные аналоги

В большинстве языков имя Виолетта (или его аналоги) является синомонимом слову «фиалка».

В кинематографе

В астрономии

Напишите отзыв о статье "Виолетта"

Примечания

  1. [gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=виолетта Виолетта], gramota.ru  (Проверено 12 апреля 2016)

Отрывок, характеризующий Виолетта

Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.