Вираат (авианосец)
«Вираат» (Санскрит: विराट — «гигант», англ. Viraat) — индийский лёгкий авианосец типа «Сентор».
Содержание
Строительство
Корабль был заложен во время 2-й мировой войны в 1944 году, однако достроить его не смогли, и он простоял 9 лет на стапелях английской компании Vickers-Armstrong. После достройки был спущен на воду в 1953 году, а в 1959 году вступил в строй Королевского военно-морского флота Великобритании под названием HMS Hermes.
Служба в ВМС Великобритании
В 1971 году корабль прошёл модернизацию и был переквалифицирован в десантный вертолётоносец.
С поступлением на вооружение ВМС самолётов укороченного/вертикального взлёта и посадки Sea Harrier, корабль опять переклассифицировали в авианесущий.
Во время войны за Фолклендские острова HMS Hermes был флагманом группировки кораблей Великобритании.
Служба в ВМС Индии
В 1986 году корабль после модернизации был передан ВМС Индии, где вступил в строй 12 мая 1987 года под названием «Вираат».
В 1995 году авианосец прошёл модернизацию, в результате которой был установлен новый радар.
В 2002 году корабль прошёл очередную модернизацию, после которой корабль получил новое зенитное вооружение российского и израильского производства.
После вывода из состава флота Индии лёгкого авианосца «Викрант», и до мая 2014 года «Вираат» остался единственным дееспособным авианосцем в составе флота.
Первоначально состав авиагруппы состоял из 30 самолётов УВВП Си Харриер, к 2011 году их количество уменьшилось до 10 по причине выхода их из строя[2]; вертолёты Ка-31, Ка-28, HAL Dhruv, HAL Chetak — 7-8 штук .
Предполагалось, что после ввода в эксплуатацию «Викрамадитьи», «Вираат» будет списан из состава флота.
В 2015 году появилась информация о планах по выводу корабля из эксплуатации[3]. На конец 2015 года судьба авианосца остаётся не решенной[4].
Галерея
- INS Viraat.jpg
- Viraat.jpg
- INS Viraat Malabar 07.jpg
- INS Viraat sail Malabar 07.jpg
- Malabar 07-2 exercise.jpg
- Indian Navy ships.jpg
- Harrier land Malabar 2007.jpg
- INS Viraat (R22) Malabar 07.jpg
Напишите отзыв о статье "Вираат (авианосец)"
Примечания
- ↑ [www.ndtv.com/india-news/major-repairs-for-the-ins-viraat-its-replacement-delayed-again-by-russia-515573 Major repairs for the INS Viraat, its replacement delayed again by Russia]
- ↑ [www.hindustantimes.com/delhi/navy-to-operate-ins-viraat-for-another-decade/story-KwfgGiLm1uf8rr9c3LeMRI.html Navy to operate INS Viraat for another decade], Hindustan Times, 19 января 2011 года
- ↑ Anandan, S. [www.thehindu.com/news/national/ins-viraat-to-be-decommissioned-in-2016/article6884261.ece INS Viraat to be decommissioned in 2016] (12 February 2015).
- ↑ [www.dnaindia.com/india/report-ins-viraat-is-up-for-grabs-but-so-far-no-takers-2204782 INS Viraat is up for grabs, but so far no takers].
Ссылки
|
|
Отрывок, характеризующий Вираат (авианосец)
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.