Вирпша, Витольд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Витольд Вирпша (польск. Witold Wirpsza, 4 декабря 1918, Одесса16 сентября 1985, Берлин) — польский поэт, эссеист, переводчик.





Биография

Из старинного шляхетского рода, корнями уходящего в Моравию. Учился на юридическом факультете Варшавского университета, изучал музыку. Во время Второй мировой войны попал в плен, четыре года провел в нацистских лагерях. После войны жил в Кракове, Щецине, Варшаве, работал на радио, в газетах, издательствах. Получил премию г. Щецин (1955). После венгерских событий 1956 отошёл от активной жизни, с 1970 — в эмиграции.

Сын - поэт, переводчик, литературный критик Лешек Шаруга (род. 1946).

Творчество

Зрелое творчество, начиная с книги стихов «Малый вид человеческий» (1960), — интеллектуальная поэзия, ставшая образцом для поэтических поколений 1970—1980-х годов, хотя после 1970 его книги долгое время не издавались в Польше и само имя было под запретом. Известность также получила эссеистика Вирпши («Игра смыслов», 1965). Он перевел книгу Й.Хёйзинги «Homo Ludens», драму Шиллера «Мария Стюарт», прозу А.Шамиссо, Рильке, Т.Манна, Г.Броха, И.Бобровского и др. Наследие Вирпши опубликовано лишь частично, и его новые книги продолжают выходить из печати. Произведения переведены на многие европейские языки.

Избранные произведения

Стихи

  • Sonata (1949)
  • Poematy i wiersze wybrane (1956)
  • Mały gatunek (1960)
  • Don Juan (1960, поэма)
  • Komentarze do fotografii (1962)
  • Drugi opór (1965)
  • Przesądy (1966)
  • Traktat skłamany (1968)
  • Apoteoza tańca (1985, поэма)
  • Liturgia (1985, поэма)
  • Faeton (1988, поэма)
  • Nowy podręcznik wydajnego zażywania narkotyków (1995)
  • Cząstkowa próba o człowieku i inne wiersze (2005)
  • Spis ludności (2005)

Романы

  • Pomarańcze na drutach (1964)
  • Wagary (1970)

Книги рассказов

  • Stary tramwaj i inne opowiadania (1955)
  • Morderca (1966)

Эссе

  • Gra znaczeń (1965)
  • Polaku, kim jesteś (1971, на нем.яз, на польском - 1978)

Публикации на русском языке

  • Два произведения/Вступительное слово и перевод Владимира Британишского// Арион, 1997, №3 (=[magazines.russ.ru/arion/1997/3/virpsha.html])
  • Стихи/ Пер.и вступление В.Британишского// Иностранная литература, 1997, №9
  • Апофеоз танца (поэма и стихи)/ Пер. и предисл. В.Британишского// Литературное обозрение, 1999, №2
  • Стихи и поэмы/ Пер. Вл. Британишского// Польские поэты XX века: Антология. Т.1. СПб: Алетейя, 2000, с.405-419
  • Стихи/ Пер. В.Британишского// Новая Польша, 2004, №11
  • [magazines.russ.ru/zvezda/2009/10/vv6.html Стихи/ Пер. В.Британишского]
  • [www.novpol.ru/index.php?id=1659 В начале было слово]

Напишите отзыв о статье "Вирпша, Витольд"

Литература

  • Grądziel-Wójcik J. Poezja jako teoria poezji: na przykładzie twórczości Witolda Wirpszy. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2001
  • Gutorov J. Urwany ślad: o wierszach Wirpszy, Karpowicza, Różewicza i Sosnowskiego. Wrocław: Biuro Literackie, 2007.
  • Британишский В. Речь Посполитая поэтов. СПб: Алетейя, 2005, с.459-482
  • Британишский В. Беспокойный дух// Новая Польша, 2004, №11

Ссылки

  • [cycgada.art.pl/?page_id=252 Тексты on line] (польск.)
  • [www.novpol.ru/index.php?id=548 Страница на сайте «Новой Польши»]
  • [magazines.russ.ru/authors/v/virsha Страница в Журнальном зале]

Отрывок, характеризующий Вирпша, Витольд

Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры. А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.
– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.
Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб офицера.
– Солдаты говорят: разумшись ловчее, – сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.
Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. Он смутился.
– Извольте отправляться, – сказал штаб офицер, стараясь удержать серьезность.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
Штаб офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины. Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.
– Voila l'agrement des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] – сказал дежурный штаб офицер.
Они выехали на противоположную гору. С этой горы уже видны были французы. Князь Андрей остановился и начал рассматривать.