Виртуоз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Виртуо́з (итал. virtuoso — от лат. virtus — доблесть, талант) — исполнитель (чаще музыкант), мастерски владеющий техникой искусства; человек, достигший в работе высшей степени мастерства[1].





Определение виртуозности

В работе «Музыка в западном мире» Пьеро Вайса и Ричарда Тарускина можно найти следующее определение виртуозности:

…виртуозом был, изначально, высокоталантливый музыкант, но в XIX веке термин сузился до обозначения исполнителей, вокальных или инструментальных, чья исполнительная техника была так отточена, что изумляла публику.

Определяющим элементом виртуозности является исполнительская способность данного музыканта, который способен показывать проявления своего мастерства намного лучше среднего исполнителя. Музыкантов, сосредоточенных на виртуозности, часто критикуют за не обращение внимания на суть и эмоциональность, ограничиваясь техническим мастерством. Несмотря на технические аспекты виртуозности, многие виртуозы успешно избегают причисления к таким категориям, параллельно концентрируясь и на других аспектах музыки во время сочинения или исполнения музыки.

В Италии термин «virtuoso» также обычно использовался для обозначения группы экспертов по баллистике, инженеров, артиллеристов и специалистов по механике и динамике, образовавшейся в конце XVII века в ответ на распространившееся использование пороха в Европе.

В других контекстах, виртуозность может быть обобщена для обозначения лица, которое технически выделяется в какой-то области человеческих знаний, хотя это слово обычно используется в контексте изобразительных искусств.

История

Значение слова «виртуоз» берёт своё начало в Италии XVI—XVII вв. Это был почётный термин, предназначенный для человека, отметившегося в любой интеллектуальной или художественной области. Термин со временем развился, одновременно расширившись и сузившись в размахе, в то время как новые интерпретации входили в моду и выходили из неё и разворачивались дебаты. Изначально музыканты удостаивались такой классификации, будучи композиторами, теоретиками или знаменитыми маэстро, что было важнее, чем мастерское исполнение.[2]

XVII и XVIII века застали искажение и утрирование термина, которое началось с того, что большое число музыкантов потакало своим слабостям, не задумываясь о достоинстве. Себастьян де Броссар в своём Dictionaire de Musique (Париж, 1703) [3] [4] подошёл к слову «виртуоз» с его латинского корня, «virtu», подчеркнув исключительные тренировки, особенно теоретические. Эта позиция также была защищена в Musicalisches Lexicon Иоганн Готфрид Вальтера (1732), который ставил теоретика выше исполнителя. Johan Matthenson's Der brauchbare Virtuoso [www.edition-tre-fontane.de/Inhalt/Noten/ETF2017/ETF2017.html] (1720) сохранил уважение к традиционному «theoretische Virtuosen» (теоретическому виртуозу), но также отдал дань и «virtuosi prattici» (виртуозу-исполнителю).

Иоганн Кухнау в своём Der musikalische Quack-Salber (1700) дал определение «настоящему виртуозу», снова сделав акцент на теории («der wahre Virtuose»), описав «высоко одарённого музыканта» («der glückselige Musicus») или «виртуоза-исполнителя» как всего лишь инструмент.

В конце XVIII века термин стал использоваться для описания музыканта, инструменталиста или вокалиста, который избрал карьеру солиста. Напряжение по поводу заслуг практической виртуозности стало в то же время расти и усилилось в XIX веке, с тех пор оставшись открытым спором. Ференц Лист объявил, что «виртуозность — не детище музыки, а её необходимый элемент» (Gesammelte Schriften, iv, 1855-9). Рихард Вагнер оказал сопротивление «несерьёзности и показным способностям исполнителя», сильно выражая своё мнение «Настоящее достоинство виртуоза основывается исключительно на достоинстве, которое он может сохранить для творчества; если же он ведёт себя легкомысленно и шутит с этим, он отбрасывает свою честь. Он — посредник творческой идеи» (Gesammelte Schriften; English translation, vii, 1894-9, p.112). Примером уничижительных значений, появившихся в этой эпохе, служат новые немецкие выражения, такие как «Virtuosenmachwerk» (piece of routine display) и «Pultvirtuoso» (оркестровый игрок виртуозного темперамента).

См. также

Напишите отзыв о статье "Виртуоз"

Примечания

  1. Виртуоз // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [www.grovemusic.com Grove Music Online](недоступная ссылка — история). Grove Music Online. Проверено 14 марта 2006. [web.archive.org/20080516041031/www.grovemusic.com/ Архивировано из первоисточника 16 мая 2008].
  3. Sebastien, de Brossard. Dictionaire de Musique. — 2nd Edition. — Paris: Christophe Ballard, 1703.
  4. Morton, Joëlle [www.greatbassviol.com/brossard.html Brossard](недоступная ссылка — история). Joëlle Morton. Проверено 24 августа 2006. [web.archive.org/20060507203345/www.greatbassviol.com/brossard.html Архивировано из первоисточника 7 мая 2006].

Литература

Отрывок, характеризующий Виртуоз

Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.