Вирунга (национальный парк)
Вирунга | |
Категория МСОП — II (Национальный парк) | |
0°23′00″ ю. ш. 29°30′00″ в. д. / 0.383333° ю. ш. 29.500000° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-0.383333&mlon=29.500000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 0°23′00″ ю. ш. 29°30′00″ в. д. / 0.383333° ю. ш. 29.500000° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-0.383333&mlon=29.500000&zoom=9 (O)] (Я) | |
Страна | Демократическая Республика Конго |
Объект всемирного наследия | |
---|---|
Virunga National Park | |
Ссылка | [whc.unesco.org/ru/list/63 № 63] в списке объектов всемирного наследия ([whc.unesco.org/en/list/63 en]) |
Тип | Природный |
Критерии | vii, viii, x |
Регион | Африка |
Включение | 1979 (3-я сессия) |
В опасности | 1994- |
Вирунга (фр. Parc national des Virunga) — национальный парк на территории Демократической Республики Конго, один из старейших в Африке. Парк расположен около границы с Угандой и имеет площадь 7 800 км². Со стороны Уганды местность, прилегающая к горам Рувензори, также охраняется, там находится национальный парк «Горы Рувензори». Оба национальных парка входят в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, причём Вирунга также внесён в список объектов, находящихся под угрозой уничтожения.
Содержание
История создания национального парка
17 октября 1902 года капитан немецкой армии в Германской Восточной Африке Оскар фон Беринге во время охоты в окрестностях вершины Сабинио застрелил крупную гориллу. До этого считалось, что ареал горилл ограничен только областью в Западной Африке, возле побережья Гвинейского залива, поэтому, учитывая удаленность Вирунга от побережья Атлантического океана, Оскар фон Беринге предположил, что убитая им обезьяна может принадлежать к новому, неизвестному науке виду горилл и послал скелет животного учёным в Германию. Немецкие анатомы, собрав полученный скелет гориллы и сравнив его со скелетом известной западной береговой гориллы, обнаружили между ними 34 морфологических различия.
В 1903 году исследователь млекопитающих Пол Мачи (Paul Matschie) описал новый подвид горилл, названный в честь своего первооткрывателя Gorilla gorilla beringei — горилла беринга.
В дальнейшем в течение почти 20 лет никто не занимался исследованием горилл в горах Вирунга. Это было связано с неопределенным политическим статусом этой территории: в конце XIX — начале XX века права на неё предъявляли сразу три европейских державы: Бельгия, Великобритания и Германия. Окончательная демаркация колониальных границ в горах Вирунга была проведена только в 1910 году. В дальнейшем исследовательской деятельности мешала Первая мировая война.
После окончания войны северо-западная часть ГВА (Руанда-Урунди) попала под управление Бельгии. На 40 лет большая часть территории гор Вирунга оказалась под контролем одного государства.
В 1921 году в горы Вирунга Американским музеем естественной истории была организована экспедиция, возглавляемая известным американским натуралистом, скульптором и таксидермистом Карлом Эйкли (англ. Carl Akeley). В числе прочего в задание Эйкли входило застрелить нескольких обезьян и изготовить из них чучела для музея. Экйли справился с этой задачей и добыл пять горилл, сделав из них великолепные чучела, однако главным итог его экспедиции заключался в другом. Выслеживая в течение нескольких месяцев горных горилл и наблюдая за их жизнью в окутанных туманом горных лесах, Карл Эйкли первым установил, что восточные гориллы живут устойчивыми семейными группами в среднем по 10 особей, состоящими из одного взрослого самца, нескольких взрослых самок и их потомства. Особо им были отмечены очень крепкие узы в группах горилл, что в потенциале делает очень трудным отлов обезьян для переправки их в зоопарки: при поимке одного животного на выручку ему приходит вся семья, так что ловцам придётся убивать его родственников. Эйкли так же определил, что плотность восточных горилл весьма невелика, а весь ареал подвида в районе Вирунга весьма невелик по площади и представляет собой склоны шести вулканов — участок длиной около 40 и шириной от 3 до 19 км. Главный же вывод, сделанный Эйкли в результате экспедиции, состоял в том, что этих красивых и очень редких животных надо спасать в дикой природе, а не делать из них чучела и экспонаты зоопарков.
В 1925 году Эйкли приехал в Бельгию с целью привлечения внимания правительства этой страны к проблеме сохранения горных горилл в естественной среде их обитания. Ему удалось убедить короля Альберта I в том, что наиболее действенным способом спасения этих редчайших животных станет организация на всей территории Вирунга заповедной зоны. Так в Африке появился первый биосферный заповедник — Национальный парк Альберта. Эйкли лично очертил границы заповедного места, включив в него всю территорию обитания горилл.
Весной 1926 года Эйкли отправляется в новую экспедицию в горы Вирунга, надеясь более подробно изучить горилл и других представителей животного мира вновь созданного национального парка. Однако осуществить задуманное Карлу не удалось, поскольку осенью того же года он заболел и 18 ноября скончался в небольшой деревеньке на окраине созданного им заповедника горилл. Умирая, Карл Эйкли завещал похоронить его там же, на «лугах Кабара» (склоне вулкана Микено) самом, по его мнению, красивом и тихом месте мира.
В 1960 году Демократическая Республика Конго обрела независимость. В 1962 году независимость получила Руанда. Национальный парк был переименован в Киву (Kivu)[1], а в 1969 году единый природоохранный объект был разделён на национальный парк Вирунга (в Заире) и Национальный парк Вулканов (в Руанде).
Территория парка
Парк расположен на западной границе Восточно-Африканской зоны разломов от озера Киву до среднего течения реки Семлики. Территория парка вытянута с севера на юг, причём можно выделить три различные части:
- на севере расположены горы Рувензори с заснеженными вершинами и долина Семлики
- в центре лежат озеро Эдуард и равнины Рвинди, Рутшуру и Ишаша.
- в южной части парка находятся лавовые плато активных вулканов Ньямлагира и Ньирагонго и другие вершины вулканического массива Вирунга.
Кроме того, в парке имеются болота и луга, травянистые и древесные саванны, низкорослые влажные леса и бамбуковые заросли.
Животный мир и растительность
Основными охраняемыми обитателями парка являются горные гориллы (Gorilla beringei beringei), находящиеся на грани исчезновения. Большой вклад в их изучение внесла Дайан Фосси, погибшая в 1985 году на территории парка, предположительно от рук браконьера. Успешные действия по сохранению вида помогли увеличить популяцию в период политической нестабильности в регионе (1994—2004 гг.). Однако новый виток военного конфликта в районе парка в конце 2008 года привёл к захвату штаба парка и к высылке его смотрителей. Браконьерство и вырубка леса для производства угля вновь поставили под вопрос будущее горилл.[2]
До конфликта лесные районы и саванна были населены лесными слонами, буйволами, жирафами, окапи, бородавочниками, шимпанзе, различными антилопами. На берегу озера Эдуард обитают гиппопотамы, их популяция сократилась на более чем 95 % в 2006 году[3]). Водные угодья парка охраняются в рамках Рамсарской конвенции, сюда на зимовку прилетают птицы из Сибири. Колонии птиц включают бакланов, марабу и другие виды.[1]
Браконьерство и Итурийский конфликт нанесли серьёзный ущерб популяции диких животных. Текущее состояние (на 2009 год) биоразнообразия парка оценить сложно. С 1994 года погибло около 120 сотрудников парка в попытке защитить его от незаконной охоты и присвоения земли.[4] Демократические силы освобождения Руанды используют территорию парка как безопасное место при атаках, как при наступлении сил под предводительством Лорана Нкунды в апреле-мае 2007 года.[5] Территория парка была занята войсками Нкунды 26 октября 2008 год в ходе битвы за Гому.
Как видно из таблицы, за 45 лет поголовье данных видов крупных млекопитающих (кроме коба) сократилось в среднем более чем на порядок.
Численность некоторых видов млекопитающих[6].
Вид | 1959 год | 2005/06 годы |
Бегемот | 26530 | 887 |
Буйвол | 128307 | 3822 |
Саванный слон | 3425 | 348 |
Коб | 11218 | 12982 |
Водяной козёл | 2223 | 374 |
Топи | 5939 | 1353 |
Парк администрируется конголезским управлением национальных парков (фр. Institut Congolais pour la Conservation de la Nature, ICCN)[7]. В 2007 году ДРК и несколько других африканских стран подписали соглашение по сохранению горилл и их ареала.
Напишите отзыв о статье "Вирунга (национальный парк)"
Примечания
- ↑ 1 2 Киву // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- ↑ Mark Jenkins: «Who murdered the virunga gorillas?» журнал National Geographic, июль 2008
- ↑ [news.nationalgeographic.com/news/2006/10/061024-hippo-congo.html Hippos Butchered by the Hundreds in Congo Wildlife Park], статья в National Geographic
- ↑ [www.msnbc.msn.com/id/20012315/site/newsweek/page/3/ Gorilla Warfare], статья в Newsweek
- ↑ International Crisis Group, Congo: Bringing Peace to North Kivu, Africa Report No.133, 31 October 2007, p.11
- ↑ А. Шпарман. Поле битвы — Вирунга // Geo. — 2012. — № 11. — С. 106.
- ↑ [www.iccn.gorilla.cd Официальный сайт ICCN]
</ol>
Ссылки
- [www.gorilla.cd Официальный сайт национального парка Вирунга]
- [natgeotv.com.au/Programmes/Intro.aspx?Id=1173 Канал National Geographic]
- [heritage.unesco.ru/index.php?id=530&L=9 UNESCO: Национальный парк Вирунга]
- [www.nparks.ru/virunga.php Национальный парк Вирунга] на nparks.ru
- [www.unep-wcmc.org/protected_areas/data/wh/virunga.html Информация UNEP-WCMC о национальном парке Вирунга] (англ.)
- [www.wwf.ru/resources/news/article/652 Школа выживания… Статья на сайте WWF.RU]
- www.gender.univer.kharkov.ua/RUSSIAN/pub/gs11/8.pdf
- Фосси Д. [books.google.ru/books?id=YgGzvE5QfUcC Гориллы в тумане] = Gorillas in the Mist / Пер. с англ./под ред. и с предисл. Н.Н. Дроздова. — М.: Прогресс, 1990. — 288 с. — ISBN 5-01-002052-1.
Отрывок, характеризующий Вирунга (национальный парк)
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.
На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.