Вислицкий статут

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вислицкий статут (другое название Вислицко-Петроковские статуты 1346-47) — польский сборник законов, законодательный памятник, составл. при Казимире Великом на основании польского обычного права на сеймах в Вислице для Малой Польши и Пиотрокове для Великой Польши 1347, 1368 оба статута в Вислице слиты в один, введением которого во всей Польше Казимир положил начало объединению уделов.

По содержанию касается преимущественно уголовного права. Великопольский статут был принят на феодальном съезде в Петрокове в 1346, состоит из 34 артикулов. Статут малопольский был принят на съезде в Вислице в 1347, состоит из 59 артикулов. Оба статута написаны по-латыни. Вислицко-Петроковские статуты составлены на основе польского обычного права, однако в малопольском статуте это право приспособлено к новым экономическим и политическим условиям, в связи с чем он приобрёл общегосударственное значение.

Вислицко-Петроковские статуты отразили процесс перехода от натуральной ренты к денежной, стремление центральной власти к ликвидации феодальной раздробленности и унификации права в целях упрочения господской собственности (расширяется право распоряжения наделом, узаконяется так называемая приобретательная давность) и т. п. Вислицко-Петроковские статуты отменяли право «мёртвой руки», фиксировали условия крестьянского выхода и т. п. Многие статьи посвящены судебному и уголовному праву.

По мере применения Вислицко-Петроковских статутов возникали их новые редакции, дополнявшие и изменявшие первоначальный текст; в 20-х гг. XV века был издан Полный свод статутов Казимира Великого. В XV веке (1423—1438 гг.) статуты были переведены на западнорусский язык, так как их действие распространялось не только на Польшу, но и на захваченную ею Галицкую Русь.



См. также

Источники

Напишите отзыв о статье "Вислицкий статут"

Литература

  • Statuty Kazimierza Wielkiego w opracowaniu O. Balzera, Poznań, 1947.
  • Hube R., Ustawodawstwo Kazimierza Wielkiego, Warsz., 1881 (Prawo połskie z XIV w.);
  • Roman St., Geneza statutow Kazimierza Wielkiego, Kraków, 1961.

Отрывок, характеризующий Вислицкий статут

Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]