Високо (община)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Високо
босн. и хорв. Visoko, серб. Високо
Герб
Флаг
Страна

Босния и Герцеговина

Статус

Община

Входит в

Зеницко-Добойский кантон, Федерация Боснии и Герцеговины

Административный центр

Високо

Дата образования

1991

глава общины

Амра Бабич

Официальные языки

боснийский

Население (2009)

46 160

Национальный состав

боснийцы

Площадь

232 км²

Телефонный код

(+387) 32

[www.visoko.gov.ba/ Официальный сайт]

Община Високо (босн. и хорв. Opština Visoko, серб. Општина Високо) — боснийская община, расположенная в центральной части Федерации Боснии и Герцеговины. Административным центром является город Високо.





География

Площадь общины Високо составляет 232 км². Високо граничит со следующими общинами: Киселяк, Бусовача, Какань, Вареш, Бреза, Илияш и Илиджа. Соединяется с соседними общинами за счёт местных автодорог и магистрали Сараево-Зеница, а также железной дорогой с побережьем Адриатического моря.

Природная среда общины — долины рек Босна и Фойница, горы Озрена, Враница и Звезда. Средняя высота общины колеблется от 399 до 1050 м, что создаёт благоприятные условия для развития сельского хозяйства, промышленности, строительства.

Население

Первая перепись населения состоялась 31 января 1921 в Високском срезе: в нём проживали 33808 человек (без учёта села Луке). Большинство населения составляли сербы и хорваты при 450 жителях, назвавших себя цыганами. Из 1489 семей по вероисповеданию 842 назвали себя мусульманами, 372 — православными, 275 — католиками. По данным переписи населения 1991 года, в общине проживали 46160 человек из 88 населённых пунктов. Плотность населения составляла 197,32 чел./км². Из них 14140 человек проживали в городе Високо, 31990 — в других городах общины.

Национальность 1991 1981 1971
Бошняки 34373 (74,46%) 28838 (70,50%) 25683 (72,34%)
Сербы 7471 (16,18%) 6831 (16,70%) 7166 (20,18%)
Хорваты 1872 (4,05%) 1879 (4,59%) 1914 (5,39%)
Югославы 1464 (3,17%) 2783 (6,80%) 392 (1,10%)
Другие 980 (2,12%) 570 (1,39%) 348 (0,98%)
Итого 46160 40901 35503

Напишите отзыв о статье "Високо (община)"

Литература

  • Савезни завод за статистику и евиденцију ФНРЈ и СФРЈ, попис становништва 1948, 1953, 1961, 1971, 1981. и 1991. године.
  • М. С. Филиповић - Живот и обичаји народни у Височкој нахији

Ссылки

  • [www.fzs.ba/saopcenja/2009/14.2.1.pdf Saopćenje Federalnog saveza za statistiku 9. septembar 2009. godine]

Отрывок, характеризующий Високо (община)


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]