Виссон, Линн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ви́ссон, Линн (Елена Владимировна[1], англ. Lynn Visson[2]) - американский специалист российского происхождения в области переводоведения и межкультурной коммуникации. Доктор наук в области славистики[3] от Гарвардского университета и бывший (до 2005г.[3]) синхронный переводчик ООН [2] с русского и французского языков[3] на английский. Ранее привлекалась по контрактам в качестве переводчика Государственным департаментом США[3]. Бывший или действующий преподаватель русского языка и литературы Колумбийского университета[3] и ряда других американских вузов[3], а также в Москве[3]. Исследователь истории и культуры русского зарубежья[4][5]. Является самозанятым переводчиком (фрилансером), преподает устный и письменный перевод и является главным редактором нью-йоркского издательства словарей и языковых учебников Hippocrene Books ("Иппокрена").[3]





Публикации

По русско-английскому переводу[6][7]

  • Виссон Л. Практикум-1 по синхронному переводу с русского языка на английский.
  • Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.
  • Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. (Перевод с английского)
  • Виссон Л. Практикум по синхронному переводу-2. Социально-экономическая тематика. (+ аудиоприложение MP3). 3-е издание
  • Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке.
  • What Mean?: Where Russians Go Wrong in English Paperback – November 8, 2013. By Lynn Visson (Author). [8]

Исследования русского зарубежья и кулинарии

  • Виссон Л. 200 блюд русского зарубежья: рецепты классической кухни. [4]
  • Wedded Strangers: The Challenges of Russian-American Marriages (expanded edition: NY: Hippocrene Books, 2001[3]
  • The Art of Uzbek Cooking (Hippocrene International Cookbooks) by Lynn Visson (Dec 1, 1998)[9]
  • Воспоминания о семье и Гарвардском университете: интервью: Speaking of Harvard: Lynn Visson, '66. www.youtube.com/watch?v=pjSAhiSxTBY[10]

Напишите отзыв о статье "Виссон, Линн"

Ссылки

  • Профиль Линн Виссон в социальной сети профессиональных контактов LinkedIn www.linkedin.com/pub/lynn-visson/35/55a/ab6

Примечания

  1. Встреча с нашей соотечественницей из Америки Линн (Еленой Владимировной) Виссон.//Дом русского зарубежья им. А.Солженицына www.bfrz.ru/?mod=news&id=1672
  2. 1 2 Lynn Visson.//Ассоциация лексикографов Lingvo. www.lingvoda.ru/transforum/participants/visson.asp
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [www.aatseel.org/development/visson.htm visson]. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages www.aatseel.org. Проверено 11 октября 2015.
  4. 1 2 Виссон Л. 200 блюд русского зарубежья: рецепты классической кухни. www.books.ru/books/200-blyud-russkogo-zarubezhya-retsepty-klassicheskoi-kukhni-31702/ © Books.ru
  5. Линн Виссон — переводчик-синхронист ООН. Воспоминание о русской эмиграции. //Радиостанция "Эхо Москвы". Непрошедшее время. "Программа о нашем культурно-литературном наследии и людях его олицетворяющих, о том, что было, прошло, но не стало категорией прошедшего времени." 06 июля 2008г. echo.msk.ru/programs/time/525462-echo/
  6. Торговый Дом Книги "Москва". Веб-сайт. www.moscowbooks.ru/catalog/author.asp?name=%C2%E8%F1%F1%EE%ED+%CB.
  7. Авторы: Л.Виссон. BOOKS.RU www.books.ru/author/visson-27525/
  8. What Mean?: Where Russians Go Wrong in English Paperback – November 8, 2013. By Lynn Visson (Author).//Amazon.com www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220
  9. Amazon.com. Lynn Visson author book list. www.amazon.com/Lynn-Visson/e/B001HD0U86/ref=dp_byline_cont_book_1
  10. Speaking of Harvard: Lynn Visson, '66. www.youtube.com/watch?v=pjSAhiSxTBY

Отрывок, характеризующий Виссон, Линн

– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.