Витковский, Евгений Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Евгений Витковский

Наталия Верди. Тевтон. Портрет Е. Витковского. 1998, СПб. Холст, масло.
Имя при рождении:

Евгений Владимирович Витковский

Дата рождения:

18 июня 1950(1950-06-18) (73 года)

Место рождения:

Москва, СССР

Гражданство:

СССР, Россия

Род деятельности:

прозаик, поэт, переводчик, литературовед

Годы творчества:

1969 — наст. вр.

Жанр:

поэзия, перевод, фантастика

Язык произведений:

русский

[www.lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Произведения на сайте Lib.ru]

Евге́ний Влади́мирович Витко́вский (род. 18 июня 1950, Москва) — российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик.





Биография

Потомок обрусевших немцев, владевших в Москве большой картонажной фабрикой (Петербургское шоссе, д. 7).[1] Детство провёл в Сибири, в Средней Азии, на Западной Украине; среднюю школу окончил в 1967 году в Каменце-Подольском. В 1967—1971 годах учился в МГУ на искусствоведческом отделении, затем ушёл в академический отпуск, из которого не вернулся, занявшись одновременно литературой и диссидентской деятельностью.

До отмены в СССР цензуры мог печататься только как поэт-переводчик. В разные годы опубликовал множество поэтических переложений с английского (К. Смарт, Д. Мильтон, Р. Саути, Д. Китс, О. Уайльд, Р. Киплинг), немецкого (Р. М. Рильке, Т. Крамер), французского (А. Рембо, П. Валери), нидерландского (Й. ван ден Вондел, К. Хёйгенс), португальского (Л. де Камоэнс, Ф. Пессоа), гэльского (Д. Б. Макинтайр, Й. Маклин) и других языков.

В 1990-е годы занимался преимущественно литературоведением. Подготовил к печати и издал четырёхтомную антологию поэзии русского зарубежья «Мы жили тогда на планете другой», трёхтомное собрание сочинений Георгия Иванова, двухтомник Ивана Елагина, собрание сочинений Арсения Несмелова и многое другое. Многократно выступал как составитель и комментатор изданий зарубежных поэтов — Ш. Бодлера, А. Рембо, О. Уайльда, Р. Бернса, Р. Киплинга. М. Роллина и других авторов.

На рубеже веков начал публиковаться как писатель-фантаст. Трёхтомный роман «Павел II» увидел свет в 2000 году, его продолжение — «Земля святого Витта» — в 2001, очередное продолжение — «Чертовар» — в 2007 году. Два последних романа вошли в шорт-листы номинаций на одну из наиболее престижных премий в области фантастической прозы в России — «Международную литературную премию имени А. и Б. Стругацких».

В 2003 года создал сайт «Век перевода» (www.vekperevoda.com), на форуме которого ведутся занятия поэтическим переводом. В 2005 и 2006 году издательством «Водолей Publishers» по материалам сайта изданы антологии русского поэтического перевода XXI века «Век перевода»; в 2012 году вышел третий выпуск, предполагается продолжать издание антологий.

Лауреат нескольких международных премий, в том числе премии «Серебряный век» за 2014 год; эксперт Союза Переводчиков России, член Союза писателей с 1983 года. Учителями в поэтическом творчестве называет Арк. Штейнберга и С. Петрова.

От первого брака с поэтессой Аллой Шараповой родился сын Вадим (р. 1970, Москва), антиковед и переводчик с древнегреческого. Вторым браком был женат на поэтессе Надежде Мальцевой, третьим по настоящее время — на Ольге Кольцовой.

Библиография

Поэзия

  • Сад Эрмитаж: Стихотворения; Баллады. — М.: Престиж Бук, 2016. — 368 с. — (Серия «Поэты-фантасты»).

Проза

  • «Павел II». Т. 1: «Пронеси, Господи!». Т. 2: «День пирайи» Т. 3: «Пригоршня власти». М., АСТ, — Харьков, Фолио. 2000 г.
  • «Земля святого Витта». М., АСТ, — Харьков, Фолио. 2001 г. Второе издание: М. Водолей Publishers, 2007
  • «Чертовар» . М. Водолей Publishers, 2007

Литературоведение

Поэтические переводы

Напишите отзыв о статье "Витковский, Евгений Владимирович"

Примечания

  1. В 2010 г. отмечалось «120 лет бумажной фабрике под фирмой „В. Витковский и Ко“ (1890). Владелец: 2-й гильдии купец Генрих-Вольдемар Витковский» (1878—1910), родной дед Е. В. Витковского. Название — по имени основателя фирмы Вольдемара Генриха Витковского (1837, Рига — 1901, Москва). Все три поколения прямых предков (в том числе отец, Витковский Владимир Генрихович [1903-1991]) похоронены на Немецком кладбище в Москве. www.docme.ru/doc/15124/istoricheskie-daty-torgovo-promyshlennogo-mira-rossii.-2010.

Ссылки

  • Евгений Владимирович Витковский на «Викиливре»
  • [lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/slushatel.txt Евгений Витковский: «Вечный слушатель» в «Библиотеке Мошкова»]
  • [witkowsky.livejournal.com/ Живой журнал Е.Витковского]
  • [www.vekperevoda.com/ Антология «Век перевода»]
  • [poezia.us/books/builder/book.php?num=9 Евгений Витковский «Вечный слушатель»]
  • [video.yandex.ru/users/macheha2009/view/146/#hq Евгений Витковский] в телепередаче «Школа злословия» — Выпуск: № 229; 28.02.2011.
  • [www.bg.ru/article/8859/ Евгений Витковский] в журнале «Большой город» — Выпуск от 15 июня 2011.
  • [old.russ.ru/krug/20010521.html Евгений Витковский] интервью Елене Калашниковой на тему перевода «Русский журнал» — 21 мая 2001 г.
  • [video.yandex.ru/users/elka5678/view/40/# Евгений Витковский] аудиоверсия встречи в цикле «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками», автор и ведущая — Елена Калашникова. «Русская школа перевода», 20 марта 2013 г.

Отрывок, характеризующий Витковский, Евгений Владимирович

«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя.
Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою преданность. И он не воспользовался им… «Что я наделал?» подумал он. И он повернул лошадь и поскакал назад к тому месту, где видел императора; но никого уже не было за канавой. Только ехали повозки и экипажи. От одного фурмана Ростов узнал, что Кутузовский штаб находится неподалеку в деревне, куда шли обозы. Ростов поехал за ними.
Впереди его шел берейтор Кутузова, ведя лошадей в попонах. За берейтором ехала повозка, и за повозкой шел старик дворовый, в картузе, полушубке и с кривыми ногами.
– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.
– Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие.
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс.
Ближайшие солдаты замялись, орудийный ездовой остановил свою лошадь, но сзади всё еще слышались крики: «Пошел на лед, что стал, пошел! пошел!» И крики ужаса послышались в толпе. Солдаты, окружавшие орудие, махали на лошадей и били их, чтобы они сворачивали и подвигались. Лошади тронулись с берега. Лед, державший пеших, рухнулся огромным куском, и человек сорок, бывших на льду, бросились кто вперед, кто назад, потопляя один другого.
Ядра всё так же равномерно свистели и шлепались на лед, в воду и чаще всего в толпу, покрывавшую плотину, пруды и берег.


На Праценской горе, на том самом месте, где он упал с древком знамени в руках, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью, и, сам не зная того, стонал тихим, жалостным и детским стоном.
К вечеру он перестал стонать и совершенно затих. Он не знал, как долго продолжалось его забытье. Вдруг он опять чувствовал себя живым и страдающим от жгучей и разрывающей что то боли в голове.
«Где оно, это высокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?» было первою его мыслью. «И страдания этого я не знал также, – подумал он. – Да, я ничего, ничего не знал до сих пор. Но где я?»
Он стал прислушиваться и услыхал звуки приближающегося топота лошадей и звуки голосов, говоривших по французски. Он раскрыл глаза. Над ним было опять всё то же высокое небо с еще выше поднявшимися плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. Он не поворачивал головы и не видал тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились.
Подъехавшие верховые были Наполеон, сопутствуемый двумя адъютантами. Бонапарте, объезжая поле сражения, отдавал последние приказания об усилении батарей стреляющих по плотине Аугеста и рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения.
– De beaux hommes! [Красавцы!] – сказал Наполеон, глядя на убитого русского гренадера, который с уткнутым в землю лицом и почернелым затылком лежал на животе, откинув далеко одну уже закоченевшую руку.
– Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!] – сказал в это время адъютант, приехавший с батарей, стрелявших по Аугесту.
– Faites avancer celles de la reserve, [Велите привезти из резервов,] – сказал Наполеон, и, отъехав несколько шагов, он остановился над князем Андреем, лежавшим навзничь с брошенным подле него древком знамени (знамя уже, как трофей, было взято французами).
– Voila une belle mort, [Вот прекрасная смерть,] – сказал Наполеон, глядя на Болконского.
Князь Андрей понял, что это было сказано о нем, и что говорит это Наполеон. Он слышал, как называли sire того, кто сказал эти слова. Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи. Он не только не интересовался ими, но он и не заметил, а тотчас же забыл их. Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. Он знал, что это был Наполеон – его герой, но в эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками. Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой нибудь звук. Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон.
– А! он жив, – сказал Наполеон. – Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт!
Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору.
Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте. Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь. На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить.
Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, – были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил: