Витовтов, Павел Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павел Александрович Витовтов

Картина работы А. Йебенса «Великий князь Николай Николаевич Старший осматривает работы гвардейских сапёров в устье Невы» (1856 год, Артиллерийский музей), П. А. Витовтов изображён справа
Дата рождения

29 августа 1797(1797-08-29)

Дата смерти

23 марта 1876(1876-03-23) (78 лет)

Место смерти

Санкт-Петербург

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

инженерные войска

Звание

инженер-генерал

Командовал

7-й пионерный батальон, 2-я саперная бригада, лейб-гвардии Сапёрный батальон, 4-й армейский корпус

Сражения/войны

Русско-турецкая война (1828—1829),
Подавление Венгерского восстания (1848—1849)

Награды и премии

Орден Святой Анны 2-й ст. (1828), Орден Святого Владимира 3-й ст. (1831), Орден Святого Станислава 1-й ст. (1839), Орден Святой Анны 1-й ст. (1843), Орден Святого Георгия 4-й ст. (1843), Орден Святого Владимира 2-й ст. (1847), Орден Белого Орла (1848), Орден Святого Александра Невского (1853)

Павел Александрович Витовтов (1797 — 1876, Санкт-Петербург) — русский инженер-генерал, генерал-адъютант, командир 4-го армейского корпуса.





Биография

Происходил из старинного дворянского рода Костромской губернии, известного с XVI века. Сын статс-секретаря при императоре Александре I тайного советника Александра Александровича Витовтова.

Родился 29 августа 1797 года и сразу же был зачислен в Елецкий мушкетёрский полк. В 1809 году по Высочайшему повелению был исключён из полка как малолетний и зачислен в 1-й кадетский корпус для получения образования. 22 декабря 1816 года выпущен в подпрапорщиком во 2-й саперный батальон. 31 января 1818 года переведён прапорщиком в лейб-гвардии Сапёрный батальон. 6 марта 1819 года произведён в подпоручики, 22 декабря 1819 года — в поручики, 14 октября 1823 года — в штабс-капитаны и 6 сентября 1824 года — в капитаны.

В декабре 1825 года Витовтов находился среди войск, поддержавших императора Николая I и 6 декабря следующего года получил чин полковника. С 26 сентября 1828 года он временно командовал 7-м пионерным батальоном и принимал участие в кампании против турок на Дунае. За отличие при осаде Варны награждён орденом св. Анны 2-й степени.

7 апреля 1835 года произведён в генерал-майоры с назначением командиром 2-й сапёрной бригады, в 15 марта следующего года возглавил лейб-гвардии Сапёрный батальон. С 7 апреля 1843 года являлся начальником Инженерного отделения Гвардейского корпуса, 6 декабря 1844 года произведён в генерал-лейтенанты, 26 апреля 1846 года назначен исправляющим должность начальника штаба главнокомандующего Гвардейским и Гренадерским корпусами и 6 декабря был утверждён в этой должности.

В 1849 году Витовтов находился среди войск, участвовавших в походе в Венгрию и по возвращении в Санкт-Петербург 19 сентября получил звание генерал-адъютанта. После воцарения императора Александра II Витовтов был назначен состоять при Его Величестве.

26 августа 1856 года Витовтов получил чин инженер-генерала и в 1857 году назначен командиром 4-го армейского корпуса. В 1859 году он был уволен от должности корпусного начальника с оставлением в звании генерал-адъютанта и зачислением по Инженерному корпусу.

Умер в Санкт-Петербурге 23 марта 1876 года, похоронен на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.

Награды

Среди прочих наград Витовтов имел ордена:

Семья

Жена — Мария Павловна, урождённая Волкова (1808—1857), сестра губернаторов Николая и Александра Павловичей Волковых. Воспитывалась в Екатерининском институте и была любимицей императрицы Марии Фёдоровны. В своем петербургском доме устраивала музыкальные вечера, где выступали Н. Г. Рубинштейн, А. С. Даргомыжский, скрипач Венявский и г-жа Шиловская. Скончалась от холеры и была похоронена на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.

Их дочери:

  • Мария (1827—1857), фрейлина, замужем с 1852 года за В. М. Родзянко.
  • Аглаида, видевший её в 1851 году П. Х. Граббе, писал: «дочь Витовтова, только что вышедшая в свет, с прекрасной головкой, с доверчивым и любопытствующим взглядом, с неготовым еще стройным станом, привлекла мое внимание. Цветок на нежном стебле, рано выставленный на вихрь знойного света, перенесет ли губительное его дыхание?»[1]. Вышла замуж за Илью Евграфовича Салтыкова (1834—1895), родного брата писателя М. Е. Салтыкова-Щедрина. Оставила воспоминания об отце[2].

Память

Военный министр Д. А. Милютин писал, что Витовтов «пользовался особенной милостью государя как потому, что в день 14 декабря 1825 года он командовал гвардейским саперным батальоном, с которым явился одним из первых на защиту дворца и царской фамилии, так и потому, что был начальником штаба гвардейского корпуса, когда нынешний государь был корпусным командиром. Витовтов был человек малообразованный, но добрый, честный и здравого ума. Он уже многие годы сошёл со сцены и жил в Москве, в постоянных страданиях от водяной (болезни)».

Витовтов стал героем полотен двух известных художников-баталистов. А. И. Ладюрнер в 1851 году написал картину «Генерал Витовтов на учении лейб-гвардии Конно-пионерного дивизиона». А. И. Йебенс оставил после себя полотно «Великий князь Николай Николаевич Старший осматривает работы гвардейских саперов в устье Невы» (1856 год), на этой картине Витовтов изображён рядом с великим князем. Оба произведения хранятся в Артиллерийском музее в Санкт-Петербурге.

Напишите отзыв о статье "Витовтов, Павел Александрович"

Примечания

  1. Из записной книжке П. Х. Граббе // Русский архив. 1889. Вып. 1-4.— С. 498.
  2. П. А. Витовтов. Воспоминания его дочери // Русский архив. — 1907. — Кн. 2, № 7. — С. 350.

Источники

  • Введенский Г. Э. Армейских будней летописец. Художник А. И. Гебенс (1819—1888). — СПб., 2006. — С. 42—43, 84—85.
  • Волкенштейн А. История лейб-гвардии Саперного батальона. 1812—1852. — СПб., 1852. — С. 25, 38, 196, 206, 220, 227, 244, 265—266, 295
  • Волков С. В. Генералитет Российской империи. Энциклопедический словарь генералов и адмиралов от Петра I до Николая II. Том II. Л—Я. М., 2009. — С. 267. — ISBN 978-5-9524-4166-8
  • Ежегодник русской армии за 1877 год. Часть II. — СПб., 1877. — С. 69—70
  • Пономарёв В. П., Шабанов В. М. Кавалеры Императорского ордена Святого Александра Невского, 1725—1917: биобиблиографический словарь в трёх томах. Том 2. М., 2009. — С. 74. — ISBN 978-5-89577-144-0
  • Список генералам по старшинству. Исправлено по 1 января. — СПб., 1876. — С. 43—45
  • Федорченко В. И. Свита российских императоров. Книга 1. А—Л. — Красноярск—М., 2005. — С. 164. — ISBN 5-17-026482-8

Отрывок, характеризующий Витовтов, Павел Александрович

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]