Виттенберг, Ицхак

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ицхак Виттенберг
польск. Itzik Wittenberg, идишאיציק װיטנבערג‏‎
Род деятельности:

подпольщик Вильнюсского гетто

Дата рождения:

1907(1907)

Место рождения:

Вильно, Российская империя

Гражданство:

Российская империя Российская империя, Литва Литва, СССР СССР

Дата смерти:

16 июля 1943(1943-07-16)

Место смерти:

Вильнюс, Рейхскомиссариат Остланд

Ицхак Ви́ттенберг (при жизни Ицик Виттенберг[1]; 1907, Вильно, Российская империя — 16 июля 1943, Вильнюс, Рейхскомиссариат Остланд) — первый командир еврейского подполья в Вильнюсском гетто.





До войны

Ицхак Виттенберг родился в Вильно в 1907 году в семье рабочего. Был членом подпольной Коммунистической партии Литвы, после присоединения Литвы к СССР руководил профсоюзом. После оккупации Литвы немецкими войсками перешёл на нелегальное положение[2].

В подполье гетто

В 1942 году в период Холокоста после массового уничтожения евреев Вильнюса в Понарах создал в Вильнюсском гетто первую еврейскую подпольную организацию, нацеленную на вооружённое сопротивление нацистам — Фарейниктер Партизанэр Организацие (ФПО, Объединённая партизанская организация). Одним из заместителей Виттенберга был Абба Ковнер[3]. Подпольная кличка Виттенберга была «Леон»[4].

В мае 1943 года немцы узнали о существовании организации и пригрозили уничтожить гетто. 8 июля того же года в результате провала одного из связных подпольщиков, польского коммуниста Козловского, немцы потребовали выдачи Виттенберга.

В гетто состоялась ожесточённая дискуссия между сторонниками немедленного восстания и теми, кто боялся уничтожения жителей и поддерживал выдачу Виттенберга. На стороне последних выступили в том числе руководитель юденрата Яков Генс и начальник еврейской полиции гетто Феликс Деслер[3][5].

15 июля Виттенберг был арестован полицейскими в кабинете Генса, но подпольщики ФПО отбили его и спрятали в гетто[3]. Виттенберг объявил мобилизацию членов организации и начал раздачу оружия.

Немцы предъявили ультиматум: если до 3 часов ночи Виттенберга не выдадут — всё гетто будет уничтожено. Жители гетто напали на сторонников Виттенберга, требуя его выдачи немцам, боясь уничтожения всего гетто. В результате этого давления Виттенберг принял решение сдаться. Он отдал свой пистолет Ковнеру, назначил его руководителем организации и вышел к немцам[6].

16 июля в тюрьме он покончил жизнь самоубийством, отравившись цианистым калием[3][7][5].

Память

Зелик-Хирш Калманович написал 18 июля 1943 года — через 2 дня после гибели Виттенберга: «Этот юноша останется святым… да будет его память благословенна…». Историк Марк Дворжецкий расценивает эту реплику как увязку поступка Виттенберга с концепцией «кидуш ха-Шем» — выбор смерти во имя принципов[8].

О Ицике Виттенберге повествуют две пьесы на идише под одним названием «Ицик Виттенберг» — Аврома Карпиновича (1958) и Янкева Йосадэ (1947), трёхактная драма «Дер фойгл фун гето» (Птица в гетто) Хавы Розенфарб (1958)[9], а также песня «Ицик Виттенберг» поэта и партизана Шмерке Качергинского на музыку композитора Матвея Блантера[10], в качестве одного из главных персонажей он фигурирует в романе «Я вижу тебя, Вильнюс…» советского еврейского писателя Иосифа Рабина. Стихотворение «Ицик Виттенберг» также написал Авром Суцкевер.

Именем Виттенберга названы улицы в городах Тель-Авив[11] и Беэр-Шева[12] в Израиле.

Напишите отзыв о статье "Виттенберг, Ицхак"

Примечания

    • [books.google.com/books?id=7KaCGDUys50C&pg=PA532&lpg=PA532&dq=itzik+wittenberg&source=bl&ots=ZgbodyQIw9&sig=NVvHMBwb2P2eKLl9HR55ruE_4Z4&hl=en&ei=M9WuTvbUHebn0QHXpOiTDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEQQ6AEwBQ#v=onepage&q=itzik%20wittenberg&f=false Saul Friedländer «The Years of Extermination: Nazi Germany and the Jews, 1939—1945» (стр. 532)]
    • [books.google.com/books?id=EY2npqn0J8UC&pg=PA372&lpg=PA372&dq=itzik+wittenberg&source=bl&ots=a0M_1JngWO&sig=7CkiXFf3fUpSnAXQ-EYCdfVbMTE&hl=en&ei=M9WuTvbUHebn0QHXpOiTDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CE4Q6AEwBw#v=onepage&q=itzik%20wittenberg&f=false Saul Friedländer, Orna Kenan Nazi Germany and the Jews, 1933—1945 (стр. 372)]
    • [books.google.com/books?id=ACMyoc07PaQC&pg=PT106&lpg=PT106&dq=itzik+wittenberg&source=bl&ots=4cQddlr_6a&sig=oHN46_Kmyny5xfs90CrKqNrfkYY&hl=en&ei=M9WuTvbUHebn0QHXpOiTDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CFYQ6AEwCQ#v=onepage&q=itzik%20wittenberg&f=false Yehuda Bauer «The death of the shtetl» (стр. 89)]
    • [www.nizkor.org/ftp.cgi/people/e/ftp.py?people/e/eichmann.adolf/transcripts/Sessions/Session-027-09 Интервью с Абой Ковнером]
    • [books.google.com/books?id=vqeMLSlqkU8C&pg=PA592&lpg=PA592&dq=itzik+wittenberg&source=bl&ots=CAKVorlgWl&sig=UCy-Pyu10bMCa3Be3GmzRMNW114&hl=en&ei=ZNauTqTOIOXX0QGczu2vDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CC4Q6AEwBDgK#v=onepage&q=itzik%20wittenberg&f=false Herman Kruk (translated by Benjamin Harshav) «The last days of the Jerusalem of Lithuania: chronicles from the Vilna» (стр. 592)]
    • [books.google.com/books?id=v_tXKyDG5j4C&pg=PA209&lpg=PA209&dq=itzik+wittenberg&source=bl&ots=iq0J95-Emv&sig=w7mJ8pX7PHUG-EVYOHkrKJVu0nU&hl=en&ei=ZNauTqTOIOXX0QGczu2vDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCsQ6AEwAzgK#v=onepage&q=itzik%20wittenberg&f=false Linda Ben-Zvi «Theater in Israel» (стр. 209)]
    • [books.google.com/books?id=fZcdZGx1tbcC&pg=PA22&lpg=PA22&dq=itzik+wittenberg&source=bl&ots=hoAwVCUZbL&sig=BcG71wpZ0QLYIBSUgCTTZTRNfUM&hl=en&ei=ZNauTqTOIOXX0QGczu2vDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCcQ6AEwAjgK#v=onepage&q=itzik%20wittenberg&f=false Alan Rosenberg, Gerald E. Myers Echoes from the Holocaust: Philosophical Reflections on a Dark Time (стр. 22)]
    • [www.nizkor.org/hweb/people/e/eichmann-adolf/transcripts/Sessions/Session-025-06.html Материалы суда над Адольфом Эйхманом]
    • Ружка Корчак. [jewish-library.ru/korchak_ruzka/korchak_plamya_pod_peplom/1-13.htm «Пламя под пеплом»]
  1. [partisans.org.il/Site/site.card.aspx?id=735&lang=he&tab=7 יצחק ויטנברג] (иврит). partisans.org.il. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/6ALT0x0L7 Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  2. 1 2 3 4 Ихлов Е. В. [www.nationalassembly.ru/4829FD5798996/486A2DB9E6B19.html Уточнения к статье Ю. Мухина]. Проверено 23 марта 2010. [www.webcitation.org/6157cuhSp Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  3. Корчак Р. Пламя под пеплом. — Библиотека Алия, 1977. — 367 с.
  4. 1 2 [www.ushmm.org/research/center/lerman/medal_award/award.php?content=vilna Resistance in the Vilna Ghetto] (англ.). Американский мемориальный музей Холокоста. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/6ALT1pusg Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  5. [www1.yadvashem.org/yv/en/exhibitions/vilna/during/wittenberg_affair.asp The Wittenberg Affair: One or Twenty Thousand?] (англ.). Yad Vashem. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/6ALT2Q2Px Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  6. Lester D. [books.google.com/books?id=R1nkj-xSzYgC&dq=suicide+and+the+holocaust&q=Ernst+Weiss#v=onepage&q=wittenberg&f=false Suicide and the Holocaust]. — Nova Publishers. — P. 7. — ISBN 9781594544279.
  7. Марк Дворжецкий. [www1.yadvashem.org/yv/ru/pdf/yad_vashem_studies/dworzecki.pdf Повседневное противостояние евреев нацистам]. Яд ва-Шем. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/6ALT3b8de Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  8. [habima.millenium.org.il/show_item.asp?levelId=64313&itemId=1436 איציק ויטנברג ציפור הגטו]
  9. [holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/vilna/itsik-vitnberg/ Music and the Holocaust: Ицик Виттенберг]. holocaustmusic.ort.org. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/6ALT4DA6M Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
  10. [maps.google.com/maps?q=Yitshak+Wittenberg,+Tel+Aviv-Yafo,+%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C&hl=ru Yitshak Wittenberg Tel Aviv-Yafo, Израиль]
  11. [www.mapa.co.il/general/searchresult_locked.asp?SourceX=&SourceY=&SourceAddInfo=&DestinationX=&DestinationY=&DestinationAddInfo=&CurrMapTab=4&CurrHeaderTab=2&SourcePoint=%E9%F6%E7%F7+%E5%E9%E8%F0%E1%F8%E2+%E1%E0%F8+%F9%E1%F2&DestinationPoint= Улица Ицхака Виттенберга, Беэр-Шева].

Ссылки

  • [www.eleven.co.il/article/10938 Виттенберг Ицхак] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  • [www1.yadvashem.org/odot_pdf/Microsoft%20Word%20-%206527.pdf Wittenberg, Yitzhak (Leo Itzig)] (англ.). Yad Vashem. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/67ib05hgE Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • Dina Porat. [www1.yadvashem.org/yv/en/education/international_projects/chairmanship/porat.pdf The Wittenberg Affair. One of the senseless night of July 16] (англ.). Yad Vashem. Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/67ib0aYvk Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [c3.ort.org.il/Apps/WW/page.aspx?ws=496fe4b2-4d9a-4c28-a845-510b28b1e44b&page=5d675d48-68df-4fc3-833c-04a23648f70e&fol=e5b35888-e7db-4e50-9ce4-e132ae92de2e&box=3e0902e0-b315-412c-a5ec-927e5dab4302&_pstate=item&_item=3090c520-bac6-4d55-a77e-802c4bb6de0b The Wittenberg Affair]
  • [www.infocenters.co.il/gfh/multimedia/Art/700.jpg Портрет Ицика Виттенберга работы узника Вильнюсского гетто Александра Богена (Каценеленбогена)] ([www.infocenters.co.il/gfh/notebook_ext.asp?book=94325&lang=eng Alexander Bogen «Itzik Wittenberg»])

Отрывок, характеризующий Виттенберг, Ицхак

– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]