Виттлин, Юзеф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юзеф Виттлин
польск. Józef Wittlin
Дата рождения:

17 августа 1896(1896-08-17)

Место рождения:

с. Дмитров, Королевство Галиции и Лодомерии

Дата смерти:

28 февраля 1976(1976-02-28) (79 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк

Гражданство:

Польша Польша
США США

Жанр:

поэзия, проза, перевод

Язык произведений:

польский

Юзеф Виттлин (польск. Józef Wittlin, 17 августа 1896, с. Дмитров близ Радехова, Галиция, тогда Австро-Венгрия28 февраля 1976, Нью-Йорк) – польский поэт, прозаик, эссеист, переводчик.





Биография

Из еврейской семьи. Вместе с родителями переехал во Львов, где в 1906-1914 учился в классической гимназии. Дебютировал в 1912 в гимназической газете стихами, посвященными 100-летию Зыгмунта Красинского. В 1915 перебрался в Вену, где начал учебу на философском факультете университета. Вошел в литературные круги, познакомился с Карлом Краусом, Рильке, Йозефом Ротом. В 1916 вступил в австрийскую армию, но из-за слабого здоровья не участвовал в боевых действиях, в основном служил переводчиком. Работал над переводом Одиссеи, начатым еще в гимназии.

После войны в 1918 вернулся во Львов. Преподавал в частных гимназиях. В 1920-1922 был близок к журналу польских экспрессионистов [pl.wikipedia.org/wiki/Zdr%C3%B3j_(dwutygodnik) Zdrój]. В 1922 переехал в Лодзь, заведовал литературной частью в городском театре, вел театральную хронику в прессе. В 1925-1926 как государственный стипендиат путешествовал по Италии, собирал материал для книги о Святом Франциске. В 1927 приехал в Варшаву, сблизился с кругом журнала Скамандр. В 1929-1932 жил во Франции, собирал материал для пацифистского романа о Первой мировой войне Соль земли. Начало Второй мировой войны также застало его во Франции. В 1940 при поддержке немецкого писателя Германа Кестена вместе с семьей выехал в Португалию, а в 1941 – в США.

В Нью-Йорке занимался журналистикой. После войны его произведения несколько лет публиковались в Польше, но в 1952 он начал работать на радио Свободная Европа, а в 1956 опубликовал запрет на публикации на родине. В 1976 подписал Письмо 59-ти, в котором польские интеллектуалы протестовали против изменений в Конституции страны, усиливавших идеологический контроль над обществом и культурой.

Творчество

Из прозаических сочинений Виттлина наиболее известен роман Соль земли, получивший в Польше несколько наград, переведенный на многие языки и номинировавшийся на Нобелевскую премию.

Среди переводов Виттлина – Эпос о Гильгамеше, гомеровская Одиссея (премия польского ПЕН-Клуба), романы Йозефа Рота, Степной волк Гессе, стихотворения Мигеля Эрнандеса, Франсиско Бринеса, Сальваторе Квазимодо, Уильяма Карлоса Уильямса, У.Х.Одена.

Книги

  • Гимны/ Hymny, стихотворения (1920)
  • Война, мир и душа поэта/ Wojna, pokój i dusza poety, эссе (1925)
  • Из воспоминаний бывшего пацифиста/ Ze wspomnień byłego pacyfisty (1929)
  • Этапы/ Etapy, путевые заметки (1933)
  • Соль земли/ Sól ziemi, первый роман задуманной трилогии «История многострадального пехотинца» (1935)
  • Мой Львов/ Mój Lwów, воспоминания (1946, [oldcancer.narod.ru/Fiction/Wittlin.htm])
  • Орфей в преисподней ХХ века/ Orfeusz w piekle XX wieku, эссе (1963)
  • Стихи/ Poezje (1978, посмертно)
  • Pisma pośmiertne i inne eseje (1991)

Публикации на русском языке

  • Повесть о многострадальном пехотинце. Часть 1. Соль земли/ Перевод с польского Е. Троповского. Ленинград: Государственное издательство «Художественная литература», 1937

Признание и наследие

В 1994 о писателе снят документальный фильм Орфей в преисподней ХХ века (см.: [www.imdb.com/title/tt1058724/]).

Напишите отзыв о статье "Виттлин, Юзеф"

Литература

  • Yurieff Z. Józef Wittlin. Warszawa: Świat Literacki; Constans, 1997
  • Between Lvov, New York and Ulysses' Ithaca: Józef Wittlin: poet, essayist, novelist/ Ed. by Anna Frajlich. Toruń: Wydawn. Uniw. Mikołaja Kopernika, 2001

Ссылки

  • [www.culture.pl/web/english/resources-literature-full-page/-/eo_event_asset_publisher/eAN5/content/jozef-wittlin Краткая биография]  (англ.),  (польск.)
  • [www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Wittlin_Jozef Статья в Энциклопедии восточноевропейского еврейства]  (англ.)
  • [www.bu.umk.pl/archiwum_emigracji/Kubiak.htm Средиземноморская традиция в творчестве Виттлина]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Виттлин, Юзеф

– Рады стараться! – прокричали солдаты.
Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика. Лошадь эта, носившая государя еще на смотрах в России, здесь, на Аустерлицком поле, несла своего седока, выдерживая его рассеянные удары левой ногой, настораживала уши от звуков выстрелов, точно так же, как она делала это на Марсовом поле, не понимая значения ни этих слышавшихся выстрелов, ни соседства вороного жеребца императора Франца, ни всего того, что говорил, думал, чувствовал в этот день тот, кто ехал на ней.
Государь с улыбкой обратился к одному из своих приближенных, указывая на молодцов апшеронцев, и что то сказал ему.


Кутузов, сопутствуемый своими адъютантами, поехал шагом за карабинерами.
Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог. Обе дороги спускались под гору, и по обеим шли войска.
Туман начинал расходиться, и неопределенно, верстах в двух расстояния, виднелись уже неприятельские войска на противоположных возвышенностях. Налево внизу стрельба становилась слышнее. Кутузов остановился, разговаривая с австрийским генералом. Князь Андрей, стоя несколько позади, вглядывался в них и, желая попросить зрительную трубу у адъютанта, обратился к нему.
– Посмотрите, посмотрите, – говорил этот адъютант, глядя не на дальнее войско, а вниз по горе перед собой. – Это французы!
Два генерала и адъютанты стали хвататься за трубу, вырывая ее один у другого. Все лица вдруг изменились, и на всех выразился ужас. Французов предполагали за две версты от нас, а они явились вдруг, неожиданно перед нами.
– Это неприятель?… Нет!… Да, смотрите, он… наверное… Что ж это? – послышались голоса.
Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
«Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову. «Надо остановить апшеронцев, – закричал он, – ваше высокопревосходительство!» Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок. Из щеки его текла кровь. Князь Андрей протеснился до него.
– Вы ранены? – спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
– Раны не здесь, а вот где! – сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. – Остановите их! – крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться. Кто кричал: «Пошел! что замешкался?» Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов. Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов. Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими. Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову. Из свиты Кутузова осталось только четыре человека. Все были бледны и молча переглядывались.
– Остановите этих мерзавцев! – задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова.
Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем. С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат.