Владивостокская ТЭЦ-1

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владивостокская ТЭЦ-1
Страна

Россия Россия

Местоположение

Владивосток Приморский край

Ввод в эксплуатацию

1911

На карте
Координаты: 43°07′33″ с. ш. 131°52′41″ в. д. / 43.12583° с. ш. 131.87806° в. д. / 43.12583; 131.87806 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.12583&mlon=131.87806&zoom=17 (O)] (Я)К:Предприятия, основанные в 1911 году

Владивостокская ТЭЦ-1 — тепловая электростанция в городе Владивосток Приморский край. Входит в состав АО «Дальневосточная генерирующая компания», филиал «Приморская генерация».





История и Деятельность

Владивостокская ТЭЦ-1 являлась структурным подразделением ОАО «Дальэнерго», г. Владивосток. В Данный момент структурное подразделение ОАО «ДГК».

Станция имеет большую и интересную историю,[1] была введена в эксплуатацию в 1911 году, в 1960 году переведена в режим теплоэлектроцентрали, а сейчас Владивостокская ТЭЦ-1 вырабатывает только тепло.

С созданием в январе 1937 года районного управления «Дальэнерго», станция стала называться Владивостокская ГРЭС № 1 (её мощность равнялась 11 МВт). Во время войны станции управления «Дальэнерго» обеспечивали бесперебойное снабжение электрической энергией промышленности края, выполнявшей заказы для фронта.[2]

В 2008 году на площадке Владивостокской ТЭЦ-1 ОАО «Мобильные ГТЭС» разместило и ввело в эксплуатацию две мобильные газотурбинные электростанции (МГТЭС) суммарной мощностью 45 МВт. МГТЭС позволяет покрывать утренние и вечерние пики электропотребления в краевом центре Приморья.

Интересный факт

На здании ТЭЦ имеется мемориальная доска Ф. Л. Кохановскому — Герою Труда.

Напишите отзыв о статье "Владивостокская ТЭЦ-1"

Примечания

  1. [www.fos.ru/geography/7752.html Первенец большой энергетики Дальнего Востока]
  2. [www.rao-ees.ru/ru/pobeda_60/dalen/show.cgi?dalen.htm Энергетическая система Приморья в годы войны]

См. также

Ссылки

  • [www.dalenergo.ru/ Сайт компании Дальэнерго]

Отрывок, характеризующий Владивостокская ТЭЦ-1

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]