Владимир (Кантарян)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Его Высокопреосвященство
Митрополит Владимир
Mitropolitul Vladimir
1-й Митрополит Кишинёвский и всея Молдовы
21 июля 1989 года
Избрание: 7 июля 1989 года
Интронизация: 21 июля 1989 года
Церковь: Русская православная церковь
Община: Православная церковь Молдовы
Предшественник: Серапион (Фадеев)
 
Имя при рождении: Николай Васильевич Кантарян
Оригинал имени
при рождении:
Nicolae Vasilievici Cantarean
Рождение: 18 августа 1952(1952-08-18) (71 год)
село Коленковцы, Хотинский район,Черновицкая область, УССР, СССР
Принятие священного сана: 22 мая 1974 года
Принятие монашества: 29 ноября 1987 года
Епископская хиротония: 21 июля 1989 года
 
Награды:
||(1979)

Митрополи́т Влади́мир (в миру Николай Васильевич Кантаря́н, рум. Nicolae Vasilievici Cantarean; 18 августа 1952, село Коленковцы, Хотинский район, Черновицкая область, УССР) — епископ Русской православной церкви; с 21 июля 1989 года — митрополит Кишинёвский и всея Молдавии, предстоятель самоуправляемой Православной церкви Молдовы Московского патриархата. Постоянный член Священного синода РПЦ (2000 года).





Биография

Родился в православной семье потомственного лесничего, молдаванин.

В 1969 году окончил среднюю школу в родном селе.

В 19701973 годах служил в Севастополе в частях обеспечения тыла Черноморского флота; завершил срочную службу в звании главного корабельного старшины.

В 1973-1974 годах работал шофёром при Смоленском епархиальном управлении и иподиаконом епископа Смоленского и Вяземского Феодосия (Процюка).

22 мая 1974 года был рукоположен во диакона; 22 мая 1976 года — во пресвитера к Успенскому собору Смоленска.

В 1976—1981 годах заочно учился в Московской духовной семинарии.

В 1981—1989 годах — клирик Никольского кафедрального собора в Черновцах: в 1983 году возведён в сан протоиерея; в 1983—1989 годах — секретарь Черновицкого епархиального управления.

В 1983—1989 годах заочно учился в Московской духовной академии.

29 ноября 1987 года был пострижен в монашество; 7 января 1988 года возведён в сан игумена, к Пасхе 1988 года — в сан архимандрита.

7 июля 1989 года на заседании Священного Синода определён быть епископом Кишинёвским и Молдавским. Хиротония состоялась 21 июля 1989 года.

С 13 сентября 1989 года по 1995 год был членом Комиссии Священного Синода по вопросам издательства и церковной печати.

В феврале 1990 года выдвигался кандидатом в народные депутаты Молдавской ССР, но выборы проиграл.

К Пасхе 1990 года возведён в сан архиепископа.

8 мая 1990 года вошёл в состав Синодальной Библейской комиссии.

21 августа 1992 года возведён в сан митрополита.

В декабре 1994 года в докладе на Архиерейском Соборе РПЦ Патриарх Алексий II поблагодарил митрополита Владимира и подведомственное ему духовенство за верность каноническому порядку и твёрдость, проявленную в преодолении раскола.

С 1995 года — одновременно ректор Кишинёвской духовной семинарии.

С 1997 года — ректор Кишиневской духовной академии и семинарии.

В 1990, 1992, 1996 и 1999 годах был временным членом Священного Синода РПЦ.

Решением Юбилейного Архиерейского Собора в августе 2000 года избран постоянным членом Священного Синода РПЦ.

Награды

Награды РПЦ

Награды Поместных Православных церквей

Государственные награды

Иные награды

Напишите отзыв о статье "Владимир (Кантарян)"

Примечания

  1. [www.patriarchia.ru/db/text/2507526.html В Патриаршей и Синодальной резиденции в Даниловом монастыре открылось очередное заседание Священного Синода Русской Православной Церкви]
  2. [www.patriarchia.ru/db/text/1552301.html Митрополит Кишиневский Владимир и священнослужители Православной Церкви Молдовы удостоены государственных наград]

Ссылки

  • [patriarchia.ru/db/text/56992.html Биография на официальном сайте МП]
  • [www.mitropolia.md/categories/list?parent_id=1 Биография на сайте Молдавской православной церкви]

Отрывок, характеризующий Владимир (Кантарян)

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.