Носенко, Владислав Валерьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Владислав Носенко»)
Перейти к: навигация, поиск
Владислав Носенко
Общая информация
Полное имя Владислав Валерьевич Носенко
Родился 6 декабря 1970(1970-12-06) (53 года)
Азербайджанская ССР, СССР
Гражданство Азербайджан
Рост 185 см
Вес 80 кг
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1990—1991 Ширван (Кюрдамир) 44 (1)
1991 МЦОП-Динамо (Баку) 17 (0)
1992 Нефтчи (Баку) 27 (0)
1992—1998 Кривбасс 104 (1)
1998—1999 Торпедо (Запорожье) 29 (2)
1998 Виктор (Запорожье) 2 (0)
2000 Звезда (Кировоград) 25 (0)
2000   Звезда-2 3 (0)
2001—2002 Динабург 15 (0)
2003 Десна 22 (0)
2004 Заря 1 (0)
2005 Булат-АМТ 9 (0)
Национальная сборная**
1995—1997 Азербайджан 7 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Владисла́в Вале́рьевич Носе́нко (азерб. Vladislav Nosenko; 6 декабря, 1970) — советский и азербайджанский футболист. Выступал за сборную Азербайджана.



Футбольная карьера

Футбольную карьеру начинал в азербайджанском клубе 3 зоны второй низшей лиги СССР «Ширван» из Кюрдамира, второй круг 1991 года отыграл в бакинском «МЦОП-Динамо». Позже выступал в украинских клубах «Кривбасс» и «Звезда» из Кировограда.

В 2001 году перешёл в «Динабург». В первой же игре вышел в стартовом составе[1].

В 2003 вернулся на Украину, летом 2004 года покинул «Зарю»[2].

Карьеру доигрывал в Казахстане, в клубе «Булат-АМТ».

Напишите отзыв о статье "Носенко, Владислав Валерьевич"

Примечания

  1. [www.latgaleslaiks.lv/ru/2001/4/12/3143 Начало положено]
  2. [fan-zarya.narod.ru/nov.html Новости «Зари»]

Ссылки

  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=32018 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)
  • [www.ffu.org.ua/ukr/tournaments/prof/26301 Статистика на сайте Федерации футбола Украины] (укр.)


Отрывок, характеризующий Носенко, Владислав Валерьевич

– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]