Владыки капиталистического мира
Поделись знанием:
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
«Влады́ки капиталисти́ческого ми́ра» — серия публицистических памфлетов-брошюр, издававшихся в 1960-е — 1980-е годы в СССР Издательством политической литературы[1] и посвящённых различного рода крупным капиталистам-миллионерам, а также фирмам и компаниям того же рода.
Выпуски серии
Год | Автор | Наименование | Тираж (в тыс. экз.) | Краткое содержание |
---|---|---|---|---|
1965 | Ершов С. А. | Автомобильный гигант США | Трест «Дженерал моторс» | |
1965 | Зорин В. С. | Династия Морганов | ||
1965 | Смолянский В. Г. | Большой гешефт. (концерн «Сименс») | ||
1965 | Столповский Б. Г. | Привидения на вилле «Гольбек» | Концерн «Фридрих Флик КГ» | |
1965 | Юрьев Ю. И. | Современный Крез. (Дом Ротшильдов и его обитатели) | ||
1967 | Ярошевский Б. Е. | Зелёное чудовище | ||
1967 | Юданов Ю. И. | Монополия-грабитель (концерн «Юнилевер») | ||
1967 | Марьев Н. М. | Подводно-ракетный бизнес «Дженерал дайнэмикс» | ||
1969 | Рачков Б. В. | Рыцари «черного золота» | ||
1969 | Румянцев Ф. Я. | Концерн смерти | ||
1969 | Юданов Ю. И. | Империя «Нескафе». (Швейцарский пищевой концерн «Нестле») | ||
1971 | Румянцев Ф. Я. | Финансовая мафия | ||
1971 | Ланин Б. Е. | «Фольксваген» меняет маски | ||
1972 | Белодед М. А. | Монополия «Филипс» | ||
1972 | Константинов О. К. | Спрут с берегов Темзы | ||
1973 | Аркадий Бутлицкий | «Одиссея» Аристотеля Онассиса | ||
1974 | Константинов О. К. | Дюпоны без маски | ||
1975 | Г. Дейниченко | Молчаливое семейство | ||
1975 | Владимир Цветов | Чёрная магия Мацуситы | ||
1975 | Ю. Юданов | Базельские фармацевты | О трёх химических концернах Швейцарии, производящих лекарства | |
1976 | Ю. Бандура | Империя «Трёх бриллиантов» | ||
1976 | Л. Колосов | Мафия — концерн преступников | ||
1976 | Мэлор Стуруа | Гленн Тарнер заячья губа | 200 | |
1978 | Аркадий Бутлицкий | «Бриллиантовый» Гарри | 200 | |
1978 | Владимир Цветов | «Человек с тремя лицами» | 300 | |
1978 | А. А. Артамонов | Тайные тропы «ИТТ» | ||
1978 | Л. Ф. Стржижовский | Стреляет пресса Шпрингера | ||
1979 | Александр Мозговой | Мёртвая хватка калифорнийского тигра | 200 | |
1979 | Покровский А. Н. | Империя в республике | ||
1980 | Цветов В. Я. | Отравители из «Тиссо» | ||
1981 | Боровой Я. Л. | Король безнравственности [Х. М. Хефнер] | ||
1982 | Викторщ Левин | Бизнесмен удачи | 200 |
Напишите отзыв о статье "Владыки капиталистического мира"
Примечания
Литература
- Политиздат / Тропкин Н. В. // Плата — Проб. — М. : Советская энциклопедия, 1975. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 20).</span>
Отрывок, характеризующий Владыки капиталистического мира
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.