Влашские диалекты цыганского языка
Влашский цыганский язык | |
Страны: |
Албания, Аргентина, Босния и Герцеговина, Бразилия, Болгария, Великобритания, Германия, Греция, Испания, Италия, Канада, Колумбия, Македония, Мексика, Молдавия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Словакия, Словения Украина, Франция, Чили, Швеция |
---|---|
Общее число говорящих: |
242.000 (Румыния, 2002) |
Классификация | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
rmy |
См. также: Проект:Лингвистика |
Диалекты влашской группы (Danubian, Gypsy, Kalderash, Rom, Romenes, Romanés, Tsigane, Tsingani, Tsigene, Vlax, “Zigenare” (pej.)) — группа, объединяющая цыганские диалекты, сформировавшиеся на территории распространения румынского языка.
Влашские диалекты подразделяются на «старовлашские» и «нововлашские» или просто «влашские». К «старовлашским» относятся диалекты, носители которых покинули румыноязычные территории по экономическим, политическим и прочим причинам в XVI—XVII веках.
Включает следующие диалекты:
- Арлийский (Швеция)
- Варварский (Греция)
- Влашский (Болгария, Великобритания, Германия, Греция, Италия, Колумбия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Словакия, Франция, Швеция)
- Восточновлашский (Bisa)
- Грекурья (Greco)
- Гурбетский (Сербия, Швеция)
- Гурбет-рабештский (Gurbet-Rabešte) (Сербия)
- Гхагарский
- Загундзийский
- Калбурджский (Kalburdžu) (Болгария)
- Кишинёвский (Молдавия)
- Ловарский (Lovarícko) (Великобритания, Германия, Греция, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Словакия, Франция, Швеция)
- Кэлдэрарский (Coppersmith, Kelderashícko) (Босния и Герцеговина, Великобритания, Германия, Италия, Португалия, Россия, Франция, Швеция)
- Мачванский (сербо-боснийский) (Machvanmcko) (Швеция)
- Плащунский
- Прекмурский (Словения)
- Призренский (Сербия)
- Ракаренгский (Молдавия)
- Ришрский
- Северно-албанский (Албания)
- Северно-украинский (Украина)
- Сидячий болгарский (Болгария)
- Сидячий румынский (Румыния)
- Синтский (Швеция)
- Украинско-молдавский (Молдавия, Украина)
- Фракийский (Thracian Kalajdži) (Болгария)
- Центральный влашский (Россия)
- Чекешский (Россия)
- Чурарский (Churarícko, Sievemakers)
- Южно-влашский (Албания, Босния и Герцеговина)
Пан-влашский алфавит
В таблице ниже показаны наиболее распространённые графемы. Фонемы используются в таблице несколько произвольно и не на конкретной основе на любом из текущих диалектов (например, фонема, обозначенная как /dʒ/, может быть показана как /ʒ/, /ʐ/ или /ɟ/, в зависимости от диалекта):
Графема | Фонема | Пример |
---|---|---|
A a | /a/ | akana сейчас |
B b | /b/ | barvalo богатый |
C c | /ts/ | cirdel он тянет |
Č č | /tʃ/ | čačo истинный |
Čh čh | /tʃʰ/ | čhavo мальчик |
D d | /d/ | dorjav река |
Dž dž | /dʒ/ | džukel собака |
E e | /e/ | ertimos прощение |
F f | /f/ | foros город |
G g | /ɡ/ | gadže нецыган |
H h | /h/ | harmasari жеребец |
I i | /i/ | ičarel он сокрушает |
J j | /j/ | jag огонь |
K k | /k/ | kaj где, куда, откуда |
Kh kh | /kʰ/ | khamesko солнечный |
L l | /l/ | lašo хороший |
M m | /m/ | manuš человек |
N n | /n/ | nav имя, название |
O o | /o/ | oxto восемь |
P p | /p/ | pekel он печёт |
Ph ph | /pʰ/ | phabaj яблоко |
R r | /r/ | rakli девочка |
S s | /s/ | sunakaj золото |
Š š | /ʃ/ | šukar сладкий/хороший/любезный |
T t | /t/ | taxtaj чашка |
Th th | /tʰ/ | them остров |
U u | /u/ | uš губа |
V v | /ʋ/ | voro кузен, кузина |
X x | /x/ | xarano мудрый |
Z z | /z/ | zeleno зелёный |
Ž ž | /ʒ/ | žoja четверг |
Напишите отзыв о статье "Влашские диалекты цыганского языка"
Ссылки
- [www.ethnologue.com/language/rmy Влашский цыганский язык] на Ethnologue
- [www.omniglot.com/writing/romany.htm Цыганский алфавит (главный алфавит + ловарский диалект)] на сайте Omniglot
- [en.wikipedia.org/wiki/Romany_alphabet Цыганские алфавиты] в английской Википедии
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Влашские диалекты цыганского языка
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.