Влашские диалекты цыганского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Влашский цыганский язык
Страны:

Албания, Аргентина, Босния и Герцеговина, Бразилия, Болгария, Великобритания, Германия, Греция, Испания, Италия, Канада, Колумбия, Македония, Мексика, Молдавия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Словакия, Словения Украина, Франция, Чили, Швеция

Общее число говорящих:

242.000 (Румыния, 2002)
540.780 (все страны)

Классификация
Индо-европейские языки
Индо-иранские языки
Индоиранские языки
Центральная зона
Цыганский язык
Влашский цыганский язык
Письменность:

кириллица, латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

rmy

См. также: Проект:Лингвистика

Диалекты влашской группы (Danubian, Gypsy, Kalderash, Rom, Romenes, Romanés, Tsigane, Tsingani, Tsigene, Vlax, “Zigenare” (pej.)) — группа, объединяющая цыганские диалекты, сформировавшиеся на территории распространения румынского языка.

Влашские диалекты подразделяются на «старовлашские» и «нововлашские» или просто «влашские». К «старовлашским» относятся диалекты, носители которых покинули румыноязычные территории по экономическим, политическим и прочим причинам в XVI—XVII веках.

Включает следующие диалекты:

  • Арлийский (Швеция)
  • Варварский (Греция)
  • Влашский (Болгария, Великобритания, Германия, Греция, Италия, Колумбия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Словакия, Франция, Швеция)
  • Восточновлашский (Bisa)
  • Грекурья (Greco)
  • Гурбетский (Сербия, Швеция)
  • Гурбет-рабештский (Gurbet-Rabešte) (Сербия)
  • Гхагарский
  • Загундзийский
  • Калбурджский (Kalburdžu) (Болгария)
  • Кишинёвский (Молдавия)
  • Ловарский (Lovarícko) (Великобритания, Германия, Греция, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Словакия, Франция, Швеция)
  • Кэлдэрарский (Coppersmith, Kelderashícko) (Босния и Герцеговина, Великобритания, Германия, Италия, Португалия, Россия, Франция, Швеция)
  • Мачванский (сербо-боснийский) (Machvanmcko) (Швеция)
  • Плащунский
  • Прекмурский (Словения)
  • Призренский (Сербия)
  • Ракаренгский (Молдавия)
  • Ришрский
  • Северно-албанский (Албания)
  • Северно-украинский (Украина)
  • Сидячий болгарский (Болгария)
  • Сидячий румынский (Румыния)
  • Синтский (Швеция)
  • Украинско-молдавский (Молдавия, Украина)
  • Фракийский (Thracian Kalajdži) (Болгария)
  • Центральный влашский (Россия)
  • Чекешский (Россия)
  • Чурарский (Churarícko, Sievemakers)
  • Южно-влашский (Албания, Босния и Герцеговина)


Пан-влашский алфавит

В таблице ниже показаны наиболее распространённые графемы. Фонемы используются в таблице несколько произвольно и не на конкретной основе на любом из текущих диалектов (например, фонема, обозначенная как /dʒ/, может быть показана как /ʒ/, /ʐ/ или /ɟ/, в зависимости от диалекта):

Графема Фонема Пример
A a /a/ akana сейчас
B b /b/ barvalo богатый
C c /ts/ cirdel он тянет
Č č /tʃ/ čačo истинный
Čh čh /tʃʰ/ čhavo мальчик
D d /d/ dorjav река
Dž dž /dʒ/ džukel собака
E e /e/ ertimos прощение
F f /f/ foros город
G g /ɡ/ gadže нецыган
H h /h/ harmasari жеребец
I i /i/ ičarel он сокрушает
J j /j/ jag огонь
K k /k/ kaj где, куда, откуда
Kh kh /kʰ/ khamesko солнечный
L l /l/ lašo хороший
M m /m/ manuš человек
N n /n/ nav имя, название
O o /o/ oxto восемь
P p /p/ pekel он печёт
Ph ph /pʰ/ phabaj яблоко
R r /r/ rakli девочка
S s /s/ sunakaj золото
Š š /ʃ/ šukar сладкий/хороший/любезный
T t /t/ taxtaj чашка
Th th /tʰ/ them остров
U u /u/ губа
V v /ʋ/ voro кузен, кузина
X x /x/ xarano мудрый
Z z /z/ zeleno зелёный
Ž ž /ʒ/ žoja четверг

Напишите отзыв о статье "Влашские диалекты цыганского языка"

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на влашском цыганском языке
«Sherutni patrin»

  • [www.ethnologue.com/language/rmy Влашский цыганский язык] на Ethnologue
  • [www.omniglot.com/writing/romany.htm Цыганский алфавит (главный алфавит + ловарский диалект)] на сайте Omniglot
  • [en.wikipedia.org/wiki/Romany_alphabet Цыганские алфавиты] в английской Википедии


Отрывок, характеризующий Влашские диалекты цыганского языка

– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.